汉英禁忌语
一、禁忌语和委婉语
语言禁 忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和 自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对 日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等 自然现象和 自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。
禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话。禁忌语多是与身体某些器官及功能或与宗教,崇拜有关,包括脏话(obscene)、粗俗语(vulgar)、和仵犯神灵的话(profane)。禁忌语可以不用,可话不能不说,意思不可不表达,因而出现了大量的委婉语来代替禁忌语。
二、英语中委婉语
英语中委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speec
h”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,广泛应用于社会生活的各个方面。由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因此人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而采取迂回曲折的语言来表达思想、交流信息。因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。 正如美国学者Hugh Rawson 所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即便是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。
(一)有关“死亡”的委婉语
人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:pass away(逝世),be no more(不在了),depart(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one’s long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。
汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去
了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。
“死亡的委婉说法还有:
to be present at the last roll call 出席最后一次点名
to be written off 被勾销
to fall 倒下
to fire one’s last shot 射出最后一发子弹
to make the ultimate sacrifice最后的牺牲
to do one’s bit 尽自己的本分
这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。
(二)有关年老的委婉表达
在西方,人们很少谈论年龄,尤其是女性。主要原因就是忌讳年老,因为年老意味着青春不在,意味着经济地位和政治地位的下降,所以old(老)一词一般是令人难以接受的,于是便有了老年委婉语的产生。这些词语表达了老年人的某种愿望,抑或希望自己生命永恒,抑或希望自己容颜不衰,体形不改,因此就有了下列的词来代替:distinguished gentleman(尊贵的先生,婉指老人);grande dame(贵妇人,婉指老年妇女,老妇); seasoned man(经验丰富的人,历经沧桑的人,婉指老人); senior citizen(高龄公民,资深公民,婉指老人)。
“老”在中国就成了智慧的代名词。如:老师、老板、老师傅、老张、老总等等。这些词对老并没有什么特定的年龄内涵,只是借“老”来表明说话人的敬意。
(三)有关 “疾病”的委婉语
生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:
(1)Jane was in a bad way and asked for two days leave。简身体不好,请了两天假。
cancer(癌)称为 the Big C或 long illness。中风说成是accident;性病则通通叫做social disease。
mad(疯了)叫做 mental problem
Blind(盲的)说成 sightless
constipation(便秘)为 irregularity
汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。
英语中婉称 crippled(残疾)为 physically handicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。
类似的例子英语中还有:
the deaf(聋子)——physically handicapped(有生理缺陷的)或 disabled/the inconvenienced表示crippled(瘸子);用 imperfect hearing(听觉不完美的)
the blind(瞎子/盲人)——visually retarded(视力有障碍的)
retarded—— mentally handicapped(心智有缺陷的)
(2)The girl is hard of hearing.这女孩耳朵不好 使。
(3)He is deranged,I suppose.我想他的神经不 太正常。
(4)He lay in bed with T.B (Tuberculosis).他患肺病,卧床不 起。
(四)有关 “怀孕”的委婉语
生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:
She is in trouble. 她碰到麻烦。
She has been unwise. 她不够明智。
She has been too friendly.她过于友善。
妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言:“pregnant”,而是说 :
She is in a family way. 她快要当家了。
She is in an interesting condition.她处在很有趣的情况中。
She is expecting. 她快生了。
She is knocked up. 她有了。(俚语)
eating for two(吃两个人的饭)。
have one on the way有人要来。
汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。
英汉委婉语雅化功能的相似性 委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语 言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式。
(五)有关生理现象的委婉语
提到人体器官以及有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表 达则可使交际双方不必为此感到窘迫。
“上厕所”英语中常说:go to the rest room,to wash one’s hands,to pass water, to do one’s business,answer nature’s call, get some fresh air。汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去 w.C”等表达。
女性月经叫做“menstruation”,委婉说法:
“in one’s period”(在周期中)“
in the flower”(在花期中)
“problem days”(难处理的日子)
“blue days”(忧郁 的 日子)
“month difficulties”(每月的困难)
Little sister is here
to be indisposed(身体不舒服)
禁忌女孩为什么死不了the monthly courses(每月的程序)
to have a visitor(客人来访)
the red flag up(红旗升起来了)
中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。
案例:
笑话:一位外宾想上厕所,于是对翻译说:“I wonder if I can go somewhere。”翻译随口答道:“Yes, you can go anywhere in China.”
(六)有关体形的委婉语
英国语言学家 G.H.1eech指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或在语言交际为寻求某种 目的特意使用礼貌委婉语。
人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使用委婉语。
描述女子胖的委婉语
英语中,说某女子长的胖,不说 she is fat,而是说 she is full figured(plump,chubby)丰满的。在商场,售货员不说 we have clothes for fat people.而是说 we have clothes for women‘s sizes.或 We have clothes for big women.
描述女子瘦的委婉语
不说 she is thin,而说 she is slender(slim)(苗条的)。
发布评论