[摘 要] 通过测试三种不同字幕呈现方式对外语学习者视频整体理解和词汇理解效果的影响,探究不同字幕的呈现方式对语言水平不同的外语学习者的作用。结果表明:(1)汉语全字幕最有利于外语学习者对整个视频的理解,英文全字幕对低年级的学生帮助大于英语关键词字幕,而对于高年级的学生不明显;(2)英语关键词字幕最有利于外语学习者对词汇的理解;(3)在视频内容理解上,关键词字幕更适合语言水平高的学生,而对语言水平低的学生几乎没有作用;(4)字幕呈现方式的选择有赖于学习目的和学生的外语水平。
[关键词] 字幕; 关键词字幕; 外语学习者; 视频理解
一、引 言
利用字幕进行外语课堂教学的研究始于20世纪80年代,国外研究者已从不同的角度研究了字幕对外语学习者理解视频内容和语言学习技能的影响,[1][2][3][4][5][6]但教师在课堂上是否使用和如何使用字幕主要是凭感觉和经验。[7]怎样有效地利用不同字幕呈现方式提高外语学习者的语言能力?不同字幕呈现方式如何促进外语学习者的视频理解和外语学习?不同语言水平学习者在视频中怎样平衡听、看、读三种输入方式,达到学习效果的最佳化?哪种字幕呈现形式(母语、外语、关键词)更适合不同外语技能的训练?什么样的字幕呈现方式更适合不同阶段的外语学习者?诸如此类问题都有待研究。
本研究旨在探讨不同字幕呈现方式对不同语言水平外语学习者视频理解效果的影响,继而探究语言水平因素对不同字幕呈现方式选择的影响。
二、文献回顾
怎样有效利用视频和何种视频字幕更有益于学习者提高外语技能一直是国外研究的焦点。Lambert对母语为英语的法语学习者的实验研究发现,在九种被试组中,使用母语配音—二语字幕的被试组对听力材料的理解得分最高,使用二语配音—二语字幕的被试组次之,二语配音—母语字幕模式无助于被试的听力理解,被试的成绩和二语配音—无字幕、无配音—二语字幕无统计性显著差异,从而得出结论:“相比任何一种单一输入模式,通过语音和字幕两种输入模式输入的信息能被更加彻底地处理和理解。”[8]但该试验没有采用配音和字幕完全同步的真实视频,侧重听力和阅读理解,没有考虑到视频的动态效果。Danan以英语为母语、法语为二语的学生作为被试,采用真实视频材料的配音字幕同步呈现,进一步测试Lambert的 “交替字幕”(即母语配音—二语字幕、二语配音—无字幕、二语配音—母语字幕)下学生对词汇理解效果,结果发现,母语配音—二语字幕组的学生成绩最好,二语配音—母语字幕组的学生成绩最差。[9]Garza的研究结果表明,二语字幕组对视频内容的理解效果好于无字幕组。他建议在未来的研究中可以考虑“多种类型的字幕呈现,如直译字幕、意译字幕和关键词字幕”。[10]Guillory则是把这种测试应用到外语环境下,采用三种“交替字幕”(
外语配音—外语全字幕、外语配音—外语关键词字幕、外语配音—无字幕)模式测试。结果表明,关键词字幕组比无字幕组更有助于学习者理解内容,全字幕组优于关键词字幕组,但关键词字幕组和全字幕组在理解视频内容时没有明显的显著性差异,关键词字幕更有助于减少学习者分散注意力。[11]Markham以母语为英语的西班牙语学习者为被试测试了母语字幕、二语字幕和无字幕对内容理解的作用,研究发现字幕的呈现方式会影响学习者对视频内容的理解,在其测试的三种模式中,母语字幕效果最好,二语字幕次之。[12]Grgurovi和Hegelheimer的调查也指出,研究视频字幕的主要挑战在于到合适的字幕呈现方式。[13]
国内这方面的研究数量不多,主要集中在字幕输入方式在二语习得中作用的综述性研究、[14][15][16]不同字幕输入方式对词汇伴随性词汇习得的作用、[17][18] 和输入模式对语言理解的研究。[19][20][21]但研究中、外全文字幕和关键词字幕对外语学习者视频理解和词汇理解影响的几乎没有。
国内外的研究大多都采用全文字幕和无字幕来测试,仅有Barron、Atkins[22]和Guillory采用部分字幕和关键词字幕测试过,但Barron 和Atkins研究的是在母语环境下全文字幕、部分字幕和无字幕对视频内容理解的作用,怎样查英语四级成绩Guillory则测试了无字幕、二语字幕和母语字幕对视频内容理解的效果,需要更多的研究验证完整字幕和关键词字幕的作用有何不同。[23]而且国外的字幕研究基本都是基于西方语言的研究,没有考虑
到差异比较大的中西语言因素,被试的母语和二语属同一语系的多,属不同语系的少,需要尝试二语为其他语系以及母语和二语相差较大的实验对象。[24]在选择测试对象时,也鲜有研究调查学习者对视频字幕的态度和学习者的外语水平因素。
本研究选择以汉语为母语、英语为外语的中国英语学习者为研究对象,试图探讨中、英全文字幕和英文关键词字幕如何影响外语学习者的视频理解和词汇理解,分析不同的字幕呈现方式对外语学习者提高不同语言技能的作用,以及适合不同语言学习阶段外语学习者的字幕呈现方式,目的在于为语言教师在课堂教学中选择合适的字幕播放形式、有效使用字幕提供帮助。
三、研究方法
(一)研究设计
研究采用3×2双因素混合设计。无关样本自变量是字幕的呈现方式,有汉语全字幕、英语全字幕和英语关键词字幕三种形式。相关样本自变量是学习者的外语水平(高年级、低年级)。主要因变量是被试观看视频后正确回答视频内容和词汇理解问题的数量。其他因变量包括被试对不同字幕呈现方式的态度和对不同字幕呈现方式效果的访谈调查,以此作为对研究问题的检验。
(二)研究被试
本研究选择中国西部某大学英语专业一年级和三年级学生为被试,共计131人。分为汉语全字幕组、英语全字幕组和英语关键词字幕组,高年级71人(其中汉语全字幕组24人、英语全字幕组23人、英语关键词字幕组24人)、低年级60人(三个字幕被试组各为20人)。低年级的分组参照学生高考入学英语成绩分配,分组后对三个组的成绩进行单因素方差分析,结果显示三个组的成绩没有显著差异(F=0.014,P=0.986>0.05)。高年级的分组以学生英语专业四级考试成绩分配,对三个组进行单因素方差分析,结果显示三组之间的成绩差异不具有统计意义(F=0.009,P=0.991>0.05)。
(三)研究语料、工具和步骤
研究语料选自美国流行情景剧《六人行(Friends)》第四季第二十集,长度为24分钟。视频材料的选择考虑了难度、趣味性和情节性等因素,采用英语配音,汉语全字幕、英语全字幕和英语关键词字幕三种方式呈现。英语关键词的选择首先由两名本族语外教和两名中国英语教师分别阅读脚本和观看视频后进行挑选,对关键词的选择考虑了词汇对视频主要内容理解的影响、词汇的难易度和词汇出现频率等因素,然后对四位教师选出的关键词进行匹配确定, 四位教师所选的关键词的相同率超过60%以上的确定为关键词字幕,共计45个关键词。
[15] [26] 戴劲.影视字幕与外语教学[J].外语电化教学,2005,(3):18~22.
[17] 汪徽.字幕对伴随性词汇习得的影响[J].外语电化教学,2005,102 (2): 47~53.
[18] 王燕.影视字幕对词汇附带习得的影响[J].疯狂英语·教师版, 2009,57(3):55~57.
[19] 顾琦一,臧传云. 输入模态对第二语言理解和附带词汇习得的影响 [J].解放军外国语学院学报,2011,34(3):55~59.
[20] 戴劲. 输入方式、输入次数与语篇理解 [J].外语教学与研究,2007,(4):285~293.
[21]陈毅萍,周密.有、无字幕两种版本的不同观看顺序对视频理解效果的实证研究[J].现代教育技术,2010,20(10):89~92.
[22] Barron, A. E., & Atkins, D. Audio Instruction in Multimedia Education: Is Textual Redundancy Important? [J].Journal of Educational Multimedia and Hypermedia, 1994,3 (3/4):295~306.
[27] Koskinen, F, Knable, J., Markham, F, Jensema, C., & Kane, K. Captioned Television and the Vocabulary Acquisition of Adult Second Language Correctional Facility Residents [J]. Journal of Education
al Technology Systems, 1996,24,359~73.
[28] Schmidt, R.W. The Role of Consciousness in Second Language Learning [J]. Applied Linguistics,1990,11(2):129~158.
[29] Ellis, R.The Study of Second Language Acquisition [M ]. Oxford: Oxford University,1994.
[30] Grimes, T.Mild Auditory-Visual Dissonance in Television News May Exceed Viewer Attentional Capacity[J].Human Communication Research,1991,18(2):268~298.
发布评论