杜淳张嘉倪电视剧
英语安全提示语
高中化学知识点大全各种提示语恰当的英文翻译方法
在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但认真推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。
随着国门的打开,对外经济、文化的沟通和进展以及人口素养的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒适感。“禁止”翻译成英语就是“Dont”。使用“Dont”口气比较生硬,不委婉。如“Dont pick the flowers”(禁止摘花),“Dont throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Dont tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Dont make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是特别正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种欢乐随便的气氛,让大家身心开心,肯定的提示是必要的,但是要避开生硬。
刘雨欣和他老公照片英语是一种比较强调委婉的语言,在公中国五大银行
园这样的地方一般不使用Dont这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒适,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相全都。“take care of
经典一句话”带有拟人颜,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱惜和关怀baby一样去爱惜花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“Dont make noise”(禁止喧哗)这种牌子也常常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Dont”照样能够达到如期的效果。同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于详细的环境,所以英语标示的翻译肯定要考虑详细的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“No spitting”(禁丁嘉丽和孙红雷
止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,但No与Dont不一样,它更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中马上出现”Dont move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, Ill shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应当把握外国警察在类似状况下会怎样表达,而不是根据自己的表达习惯,用英文词把它说出来,虽然有时也可达意,但究竟不是地道的英语。
发布评论