论汉英翻译中反话正说现象
作者:雷艳
来源:《青年文学家》2019年第29
        ;要:汉英翻译时常出现将原文否定意思翻译成肯定表达的文字,也就是反话正说现象,尤其是在公示语这种特定的语言中非常常见。本文将分析一些此类公示语在英译过程中采用反话正说,以取得公示语英语译文良好接受度的效果。
        关键词:汉英翻译;否定;反话正说有关劳动的手抄报内容60个字
童瑶 章子怡
        [中图分类号]集成H315.9 ;[文献标识码]A
        [文章编号]1002-21392019-29--01
三八节寄语简短精辟
        一、英语否定的特点
李易峰老婆是赵丽颖
        语言交际中,交际者可根据实际需要采用委婉否定或加强否定,起到缓和或加强语气的作用。委婉否定是采用一些特殊的方法,用含蓄的表达代替直截了当的否定,这样更能显示
说话者的礼貌。某些副词可以表达委婉否定的意思。如“I’m not quiet satisfied with the result”.“我不是非常满意这样的结果。强调否定是指语句中采用某些词语进行强调或通过改变句子结构等形式来加强否定。同样可以用一些副词来起到加强否定的作用。如certainly;absolutely;really;surely;simply等等。“I simply don’t believe the story he told me last night”.“最性感的动漫我根本不相信他昨晚讲的那些情况。译者应根据翻译实际采用不同的否定形式,以达到交际的良好效果。
        二、反话正说
        翻译时,为了使译文符合英文的表达习惯,更好反应说话者的态度,译者通常不会拘泥于原文表层结构,而是采用反话正说以达到此类目的。这在汉语公示语的英译中体现得尤为明显。公示语的主要目的是让公众在短时间内准确领会内容的内涵,因而公示语具有简明性和规约性的特点,通常语气比较委婉。公示语翻译通常要顾及汉英之间的文化差异,充分尊重译文读者习惯,考虑英语的语用原则和得体性。尤其对于汉语中言辞严厉,语气生硬的公示语,切不可简单地一对一直译、死译,这样会造成读者的反感,也起不到公示语该有的作用。因此反话正说就是一个很好的翻译技巧。