佐罗阅读书目读后书评
《佐罗》(1981年的美国动画)“我表面上是迪亚哥,假装胆小害怕。但是在深夜里,我化妆出发,举起锋利的剑来主持正义。要问我是谁?佐罗!”(经典开场白)相信不少人就是因为这部动画片,了解并熟悉了佐罗。特别是,每当需要佐罗出场前,迪亚哥总会小心翼翼地通过机关进入密室,然后换上一袭黑衣,纵身从悬崖跳下,坐上他的黑骏马,并与之向远方奔去······这一荧幕形象可谓深入人心。不仅如此,佐罗举起剑在镜头前划下一个个酷酷的“Z”字形的经典情节,曾经迷倒了不知多少小孩子。
如今提起飞美逊,新生代的孩子们早已寥无几知了。然而上世纪80年代,那时候的小观众们却常常能在电视机前欣赏到飞美逊的动画作品。1998年10月,一位在镜头前划出大大“Z”字的侠客,首次登上北京台的荧幕,使热爱佐罗的孩子们尤为欣喜。自从阿兰•德龙饰演的佐罗在内地红火后,观众们对于佐罗的热爱之火一直未曾停息,即使重播多次依然好评如潮。而佐罗在中国的旅程才刚刚开始。
镜头前的这个“Z”字曾是一代观众们的深刻回忆1981年,玩具制造商加百列(Gabriel)发行了一系列佐罗动画片的人物玩具。其角是佐罗,米格尔,拉蒙上尉,冈萨雷斯中士,以及
坐骑坦皮斯特和皮卡罗。这也是唯一一套81版佐罗的系列玩具。
1981年,飞美逊公司在为哥伦XX广播公司(冰雨 刘德华XX)准备新一季的动画节目时,首次采用了佐罗这一题材,以作家强森・麦考利的佐罗小说为蓝本,将其制作成13集的季度动画。虽然作为面向低龄体的作品,但是在制作上却尽心尽力。为求“地道”,使动画与佐罗所处的时代背景(19世纪初还属于墨西哥的加利福尼亚)相符合,所有配音演员都由清一的拉美裔人士担任(这也是美国电视动画历史上的第一次),主题曲和背景音乐均选用具有浓郁墨两哥风情的乐曲,十分具有本土文化气息。XX游戏家族名字曾要求飞美逊削减剧中的击剑场面以免遭到教育体的反对,因此两方僵持不下,最后终于在XX吴亚馨 一位曾是奥运击剑手的员工的帮助下,顺利过了关。由于这一插曲的耽误,导致播出前的制作工期非常紧迫,而飞美逊在同一时期也有许多其他的动画工作量,因此动画制作任务被外包给了日本东京MOVIE新社,这是第一次也是唯一一次飞美逊与他国公司跨洋合作。而当时在日本东京MOVIE新社工作的一代动画大师宫崎骏参与了部分原画绘制。日美间的跨国合作,无意间为佐罗这一形象增添了彩:美式画风的快节奏镜头语言,日式画风的细腻唯美,正好融入了刚强果断,处事精明,又心思缜密、罗曼蒂克的主角佐罗。使得最终成果有不可言喻的巧妙效果。
冬月是11月吗
这些斑斑驳驳的画面,见证了《佐罗》在北京台的译制历史。其实本片原名为“The new adventures of Zorro”,照理来说应该译成“佐罗新冒险”,似乎是因为这是内地引进的第一部有关佐罗的动画片,北京台译制时直截了当的将更有指向性的“佐罗”一词作为了译名。北京台首播后全国各地电视台开始接连播出《佐罗》,如图为广西电视台播出掠影。
1998年10月在引进我国时,选择性译制了6集,却十分受欢迎,即使这6里播出多次,也仍然未能使观众看得过瘾,因此1998年暑季,在北京电影学院的带领下,完整的13集《佐罗》在北京青年电影制片厂进行了配音录制,9月完成了后期合成(此前已配过的 6集也进行了重配)。本片配音演员多为该校师生,其中佐罗的配音即后来走红的著名演员王志文先生(当时是院校的应届毕业生)。有关配音的一个有趣点是,片头的开场白一成不变的提道“我表面上是迪亚戈…”,但在剧中配音时,却常常将主角念成“迭戈”,显然是受到了对“Diego”一名译法不一致的影响(如今大陆出版的许多有关佐罗的书籍,都采用“迭戈”的译名,其似乎变得普遍化,但其实却是漏了音的)。此外,或是或多或少受到了阿兰•德龙主演电影的上译配音又也许是译制片潮流的影响,剧中的配音也略带了点儿译制腔(例如剧中常有的各种表示感叹用语或语气),对一些外文词汇也采用了“读原音”、“音译”的配音方式(例如佐罗的那匹黑骏马“Tempest”,意译应是“暴风雨”,音译做名称则是“坦皮斯特”,
暖心早安问候语大全而片中则直接念出了原发音),特别是在片尾,佐罗常会教给小观众们的有关加利福尼亚的信息以及西班牙语言和文化在该地区的影响(这些教育信息在1980年代的动画电视连续片、电影中很常见,这不仅是美国本土历史文化传承的缩影,在引进他国时也起到了传播和教育的作用)时,就常有不被大陆观众熟悉或普及的外文词汇。这样一来,似乎也为本剧增添了新鲜感,而那种随之带来的渴望知识的好奇心,又何尝不是属于电视机前的小观众们的别样幸福呢?虽然到如今飞美逊已经倒闭三十年之久,但它所诞生的作品却部部质量上乘,生前留下的这部佐罗此后也被公认为最成功的佐罗影视之一。
王志文主演的电视剧迪亚戈(佐罗)、米格尔、露西亚、拉蒙上校、冈萨雷斯中士这些角是那么熟悉。
其实,飞美逊的佐罗,并不完完全全脱胎于原版小说,而仅仅是作了参照,所有的情节提要都是由飞美逊编写的,5位编剧中亦有一位来自日本的动画人员Arthur Browne。值得一提的是,原书中,迪亚戈的随从是一位叫贝尔纳多的哑巴,但是在剧中,这个形象被换成了更有张力的剑手米格尔,与其说仆人和跟班,不如说搭档和伙伴。而作为一部季度动画,无法与短短的电影比拟,在佐罗与拉蒙上校抗争的漫长时期里,光由佐罗一人孤军奋战不免会造成长时间的视觉或审美疲劳,而好帮手米格尔缓解了这种尴尬的局面,同佐罗
一同作战,互帮互助,既有照应又有配合,增加了剧情可视点,无疑是一个非常好的选择。在内容的编排上,也尽可能的使风格更贴合小说。不得不说,如今提起,很多人对这位在镜头前划出大大“Z”字的佐罗仍然印象深刻。