中国电视剧名的日译方法分析
作者:王智纯
马景涛个人资料来源:《文存阅刊》2019年第24期
        摘要:电视剧是中日两国文化交流的重要方式之一。好的剧名不仅具有一定的美感,能准确表达作品内容,还能发挥着宣传,吸引读者兴趣的作用。因剧名平淡而收视惨淡被埋没的作品也并不罕见。剧名的翻译在影视作品交流的过程中具有举足轻重的作用。本文旨探讨中国电视剧名在日本的翻译方法。
        关键词:中国电视剧;剧名;翻译方法
中国建军时间        1.前言
2016金曲奖        2018年《延禧攻略》一经播出,便引起轰动,版权被卖给近90个国家。这部优秀的电视剧随后也被日本引进,于2019年2月播出。随着预告片的公开,其日版剧名《瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》在网络上引起热议。有网友认为剧名翻译得贴合剧情,符合日本电视剧名特点,而有人则认为缺少文化底蕴。同时,中国其它电视剧在日本的译名也进入大
众视角,引起大家的广泛讨论与关注。剧名简洁凝练地概括了一部电视剧的内容,同时也发挥着宣传的作用。剧名的翻译是一项富有创造性的工作。既要综合考虑电视剧的内容与主题,又要符合目的语的文化特点,审美习惯,还要具有强大的吸引力和感染力。好的剧名翻译对推动中国电视剧走进日本,促进中日文化交流具有重要作用。本文主要探讨中国电视剧被引入日本时剧名的翻译方法。
外贸程序        2.影视剧名的翻译研究
        目前,在影视片名的翻译研究中,多是欧美国家影视片名,以中国电视剧的日译为研究对象的论文并不多见。20世纪80年代翻译学者开始关注电影片名的翻译,提出电影片名也应该遵循“信”、“达”、“雅”的翻译标准。之后学者们纷纷各抒己见,分别从目的论、功能对等、归化异化、美学、文化语境等多角度进行了研究。毛梅兰(2012)在《片名翻译中的国俗语义》中,“主张突破原作片名的束缚,用简洁凝练的国俗语义将其译出,使之贴近观众,唤起观众观赏激情,使国外的优秀影片在国内产生其应有的影响。”这从交际翻译的角度,分析了国俗语义在片名翻译中的理解与应用。张云勤(2014)认为,“在中外电影的交流过程中,片名翻译经历了从刚开始的简单直译,到后来有意识的归化翻译,再到近年来不断尝试的异化翻译。”
文明礼仪格言情人节送男友什么礼物