马来西亚语言马来西亚说什么语言话题:马来西亚说什么语言中华文化马来语
(这次的博客间隔时间很长。2月其实发生了很多事情,有很丰富的经历。不过我对匆匆流逝的事情不愿意详细记录,所以就让2011年的2月,在我的博客里,成为一个空白。三月中的一半时间,都用在了马来西亚的旅行。这次旅行从3月8日到3月23日,用了十几天,行程包括成都-内江-重庆-深圳-香港-槟城-停泊岛-哥打巴鲁-马六甲-吉隆坡-澳门-珠海-广州,有了极大的收获。其中马来西亚和澳门都是第一次去。尤其是热带国度马来西亚,给我留下了各种深刻的印象。今天就针对其中一个方面----语言,写一点自己的感受,发表到这里,记录自己的旅行所感,记录滚滚向前的岁月。)出发之前从各种搜索引擎上学习,了解到马来西亚是一个多民族的国家。最主要的三大民族包括马来人、华人和印度人。占比分别是50%多,20%多和9%。在这个国家马来语是官方语言,通用英语,广泛应用华语和泰米尔语。基于这些基本的认知,我对这个使用多种语言的国家充满了
好奇。这种期待的实现,从登上亚洲航空的飞机起,就开始了。3月11日晚上8点多,亚洲航空的班级从香港起飞。3月的华南仍然带着寒意,我穿得厚厚地坐在第18排的过道上,看着各种肤的空忙碌的身影,等待着四个小时之后温暖的热带。机长广播用了马来语和英语。和国内的机长广播比起来,亚航机长的英语要算流利一些,但并不代表我们能听懂多少,口音太重,以至于只能凭以往乘机的经验来半猜半听机长说的话。相比起来,曾经做过的港龙航空机长用粤语和英语广播,那个英语就是相对最好的。晚上11点多落地槟城,来到品冠的故乡,热气扑面而来。本以为机场指示牌应该至少有好几种语言,
可是遗憾的发现大部分指示牌只有马来语和英语。并且英语的字体要小一些。现在国内的大城市,包括香港,好多地方都用中英日韩四种语言进行标示,像峨眉山还加了泰语。显得比较包容、国际化。但是马来西亚的语言标志给我的第一印象并不是包容。后来的观察加深了这个印象。在马来西亚,所有的官方标牌,很少看得到华语。几乎都是马来语,有一部分是英语。虽然对马来语一窍不通,但是经过多天的观察,总算是有了一些印象。从文字上来说,马来语由于马来语现行文字是罗马字母,所以跟英语字母没有区别,在很多标识上,他们用马来语直接代替了英语。马来西亚历史上受过葡萄牙、荷兰、日本和英国的统治。近代影响力最大的当属英国。这也是为什么英语最新明星娱乐新闻
王琳在马来西亚广泛流行的原因。所以从很多地方可以看出英语对马来语的影响,尤其是词汇方面,有大量的介词。当然从支顺福的《世界语言博览》一书了解到,不仅是英语,马来语对各大语系的很多语言都有所借用。不过马来语在借用英语词的时候,往往会把英语繁杂的表音系统简化。英语里面一个发音有多种字母的表现形式,但是马来语里面把这种形式统一并简化了。比如说,“出租车”一词,英语是taxi,马来语就叫teksi。很明显发[k]音时,马来语一定要用字母k来表示,这样扩展开来,马来语的字母表音相对于英语来说,就大大简化了。还有其他的例子比如ticket,马来语叫tiket。英语counter,马来语kaunter。英语canteen,马来语kantin。马来语还有一个特点是中心名词在前,修饰语在后。比如售票柜台,英语是ticketcounter,马来语叫kaunter tiket。还有我在停泊岛上跟餐厅服务员要一个塑料袋,我说要一个plasticbag,他转述给他的同事,听起来就叫bag plastic。马来语和汉语水利水电工程就业方向
dnf异界怎么打
有个共同点,就是同属分析语。所谓分析语,主要是从语法角度来说的。除了分析语,世界上还有屈折语和黏着语,共同构成三大类语言。屈折语主要通过各种词性的曲折变化来表示时态、人称等语法形式,代表的主要有拉丁语系,比如法语、西班牙语、葡萄牙语。为什么我们总认为拉丁语系的语法这么繁杂,主要就是因为屈折的变位方式搞得我们晕头转向。黏着语主要是在动词后面或者前面通过后
谢金燕和猪哥亮缀或前缀“粘着”的方式来表达语法上的关系,代表语言有日语和韩语。所以日语的各种词有各种“形”,连用形、连体形等等等等,主要看变位来了解,其原理应该和屈折语一样,不过表现形式不同。而以汉语为代表的分析语,从语法的角度来说是最“先进”的语言。经过几千年的发展,汉语已经淘汰了繁杂的各种变形,全靠语序、语气、词汇来表达时态、人称、语态等关系。所以吃饭的“吃”,不管是你吃我吃还是他吃他们吃她们吃它们吃,现在吃过去吃将来吃正在吃,吃这个吃那个,这个被吃那个被吃,汉语都用一个“吃”字来表达,而屈折语和黏着语,可是每个“吃”都不一样啊。所以说学拉丁语的人你伤不起。。。好了言归正传,马来语在语法上和汉语有一些共性,所以跟当地人交流起来,用“中国式英语”和“马来英语”可以达到有意思的默契。这主要从日常交流中体现。比如说在槟城坐公交车,要在上车时向司机买票。2块钱一个人,四个人就八块。于是我想问司机:“那么四个人就是八块吗?”于是想当然就说成“Sofour is eight?”说完我就为自己的英语捏了把汗,生怕他听不懂。可是这位马来司机微笑地点点头,说了一句:“Yes,fouris eight.”成功买票。还有,在停泊岛回瓜拉勿述码头的船上,
偶遇了马来族的一家人。那位包头巾的阿姨坐我旁边,看起来是一个受过良好教育的大家庭,阿姨的英语说得不错,口音比较轻。开口就问我:“Youare fomwhere?”作为中国人,我瞬间明白她在问我
来自哪里。如此默契的英语,根本不需要英语语法里的疑问词提前,和中文的“你们来自哪里?”语序完全一样。这就是同以分析语为母语的人说外语时容易出现的问题,反而成了一种有意思的默契。那么,马来西亚人的英语到底说得怎样呢?客观地说,大马人的英语水平总体明显高于中国人。由于受英国殖民过的原因,架上各民族之间交流的需要,英语的普及率比较高,绝大多数人都会说一些英语。不过水平参差不齐。据我的观察,酒店、机场、商场、博物馆等场所的工作人员一般都会说流利的英语,口音大体还是比较轻。而出租车司机、小饭馆等做小生意的人,英语就要差一些。所以看出来和外国人打交道多的人,英语就好一些,如果只是和本国的其他民族交流,他们更习惯用马来语。口音问题,我倒是认为和民族没什么关系,和受教育程度的关系更大。印度裔的英语在我们的印象中,应该是口音很重的。然而我在槟城机场打车是,问了排在前面的印度一家,英语说得非常好,连小孩也好。他们应该属于马来西亚印度人中从小受英文教育的贵族家庭。飞机上的印度裔空乘、酒店里的印度裔服务生,英语都说得很不错。出租车司机的口音重,但是没问题,因为他们说得慢,说得简单,做基本交流是很有意思和愉快的。最麻烦的是英语不错,但口音又比较重,自以为自己的英语很溜的人说英语,很快。本来我的英语也不是很好啊,如果这样我是很不容易听懂的,但是对方却不以为
>僵尸围城怎么做