语言与文学
重庆与世界 2011年第28卷第4期The W orld&Chongqi n g  Vo l 128N o .42011
收稿日期:2011-03-20
作者简介:周姝(1984)),女,硕士,研究方向:比较文学与世界文学。
如何处理英语电影片名翻译中的文化因素
周 姝
(四川外语学院,重庆 400031)
摘要:通过丰富的译例,探讨电影片名的两种翻译方法)))直译、直译与意译结合。关键词:电影;片名;翻译方法
中图分类号:H 059      文献标识码:A 文章编号:1007-7111(2011)04-0059-02  翻译是把一种语言文字蕴涵的内容或信息换用另一种语言文字表达的语言实践活动。而文化是人类创造的物质、精神价值的总和,具有民族性、地域性与时代性,不同的民族有不同的语言和其特有的文化。因此,各民族在相互交流时,就需要对不同的文化进行沟通,这种沟通就离不开翻译。
电影由于已经成为各国文化中不可或缺的一部分,并成为各个民族文化的重要表征。要了解其他民族文化,电影是一个非常有效的途径。所以,对不同民族电影的翻译就越来越为各个国家所重视。电影翻译,最关键的当然是片名,这是不容质疑的。而多数片名往往只用简单的几个词就高度概括了电影的内涵,且涉及诸多的民族文化问题。不同民族的语言有其特有的文化内涵和内容表征,这样片名翻译中的文化问题自然就成为研究电影翻译的最初也是最重要的问题。鉴于此,我们提出以下几种处理片名翻译问题的方法。
一、直接采用原片名,以直译方式翻译
直译电影片名是翻译最基本的译法。所谓直译就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象和民族地方彩[1]。而电影片名的直译法,即是/根据原语与译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义来进行翻译0[2]。这是因为原片名在取名时往往已经考虑到了片名与内容的吻合。故翻译时,只需将原语序或结构稍做调整,或在直译的基础上增加或删减词汇,以便充分地表现原片内容,或更符合原语习惯,有时甚至连词序都无需改变。但无论哪种情况,都要求文字形象、生动、简明。
(一)照搬原片语序电影的片名,如:
P ri de and P rejud i ce 傲慢与偏见;Super m an 超人;Brave H eart 勇敢的心;
T itanic 泰坦尼克号(T itanic 本身也来源于希腊神话典
故);
T he T rue L i es 真实的谎言
均根据英文直接翻译而来,并未做语序上的调整或者是词汇的增减。这样的翻译保持了影片名的原汁原味。因此是电影片名翻译最重要的方式之一。
(二)改变语序或结构
/A W alk i n t he C loud 0,该片描写一对青年在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的故事。此片名翻译为5云中漫步6。既保留了英文原意和比喻形式,读来又充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛见到了云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾的芳香,并见证了主人公唯美的爱情。再如:
T he Sound o fM usic 音乐之声;D ances w ithW o lves 与狼共舞;T he R iver W il d 狂野之河;
G ho st G oes W est 鬼魂西行;T he C lan of the C ave Bear 洞熊部落
蔡国庆现任老婆
这几部电影根据译入语的特点,对原片名进行了词汇结构上简单的调整,使其更加符合电影的内容。
(三)增加或删减词汇
片名翻译与其他翻译不同之处在于通过增加或删减词汇,表面上似乎不忠实于原片名,但从整体上却更好地达到了电影内容与形式的统一。
如:M y Fa ir L ady 译为5窈窕淑女6。将原片名中的/m y 0删减了。/关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。0出自我国5诗经国风周南6中的5关雎6篇。诗中的/窈窕淑女0特指具有美好德行,贤惠美好的女子。英文中
的fa ir一词指女性时也有/美好0此项含义,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用/窈窕淑女0既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。
T i m e Cop译为5时空特警6。/cop0是美国的俚语,指警察。电影的内容是讲2004年,麦甘参议员想利用时光隧道回到从前扭转历史而达到它控制国家的目的,特警获加要阻止麦甘的行动,追踪他回到1994年。这是一部科幻电影,能执行这项任务的非一般警察,故按电影内容将cop译为特警。这样的翻译能让片名和影片内容更加的贴切。
O ne F lew over t he Coockoo.s N est译为5飞越疯人院6。影片讲的是麦克默菲由于厌恶监狱里的强制劳动,装作精神异常而被送进了疯人院。在疯人院遇到齐弗并成为好友。疯人院并不是主人公想象
中自由的避难场所。他打算逃离,但未成功,最终被切除脑白质,成为真正的白痴。齐弗无法忍受这样的结局,悲痛中用枕头捂死了麦,自己砸开了铁窗,逃离了这个令人窒息的地方。如果按照英文译为5飞越科科酷的巢穴6,会让中国观众完全无法理解,所以删减去疯人院的名称,而依照影片的内容译为疯人院则更为合适。
以上的片名翻译虽然没有完全按照英文直译,运用了词汇的增减,但却更忠实地传达出了影片的内容。
二、灵活运用直译与意译,以符合译语习惯为原则
汉英民族虽然有相似的地方,但也有很多不同的地方,特别是在语言文化方面有较大的差异。这样的差异主要源于两种语言属于不同的语言体系[3]。因此,翻译时,由于不同文化的差异,一部英语片名往往有其独特的内在社会文化背景,很难以直译方式表达出来,必须灵活处理。如果强行直译,反而晦涩难懂,不伦不类,失去了原有片名的独特内涵,于是通常意译[4]。因此,在翻译有些电影的片名时必须采取意译或者直译与意译相结合的方式。但这里的意译不是对片名的意译,而是根据原片的内容重新确定一个片名。抓住内容和喻意这一重要方面,结合电影内容灵活地传达原意[5]。但有时是很难到合适的译名的,因此,翻译中可以有多种/变通方式0。
(一)以主人公名为片名的电影
此类由小说改编的电影,常常用主人公的名字为片名,而我国这种情况却很少,而是习惯以片名概括内容或点明要旨。
T he Adven t ures o f P rnocch i o译为5木偶奇遇记6,中国观众很容易接受;但若译为5碧诺基欧历险记6,表面上虽然字面/忠实0于原文,翻译效果反而不好。O li ver Tw i st描写了伦敦一个孤儿的悲惨命运,译为5雾都孤儿6,指明了地点(伦敦)、人物(孤儿)。5奥列佛#退斯特6却无法达到这种效果。同样,John C list oph译为5孤星血泪6很能说明影片内容,而5约翰#克里斯多福6却不然,不过国内观众已经很熟悉这个片名了。
另外,在电影中也有直接以历史人物作为片名的,如果直译,未免太抽象,使观众产生疏远的感觉。在这种情况下,最好加上必要的说明。
M a lco l m X译为5马而科姆#艾克斯6。M alco l m X是美国著名的黑人领袖,他的观点与小马丁#路德#金相反,比较激进,在美国是家喻户晓的人物,片名取为M a-l co l m X很恰当,但对中国观众来说,这个人却很陌生,译为5黑人领袖马尔科姆艾克斯6也许较合适。同样T he L if e of E m ile Z o l a5埃米尔#左拉传6,埃米尔#佐拉是法国著名小说家,此部故事片描述这位法国文坛巨匠佐拉一生的经历,以及他为了正义而不屈不挠的精神。在中国/佐拉0耳熟能详,但加上/埃米尔0这一名字之后反而为大多数人所不知。所以影片名改译为5佐拉传6更好。
(二)以地名为题的电影
以地名为题的翻译也不妨灵活些,使其能点明内容。W ate rloo Br i dg e译为5魂断蓝桥6,按照中国的习惯点明旨意。如译为5滑铁卢大桥6,易引起误解。因为我国观众是比较熟悉滑铁卢的,一提起这个地名就会首先想到法国皇帝拿破仑曾在此打仗,并被英军大败,从此风光不再。但实际上这部电影与拿破仑毫无关系。影片中的W ater l oo Br i dge在英国伦敦,不在比利时,而5魂断蓝桥6中/魂断0两字点名该片的爱情悲剧彩,/蓝0更为片名蒙上一层忧郁彩,很典雅,可谓经典译作。
(三)以事物名称为题的电影
对于以事物名称为题的影片中的事物,有时会是该国特有的事物,如中文无对应词,或者中国观众不熟悉,也最好通过意译的方法来处理。如将Ju m an ji就译为5勇敢者的游戏6。Ju m an ji是美国的一种游戏,如直译为5朱曼吉6恐怕会让人觉得不知所云,还以为又是一个人名。
(四)含有典故的电影
这类含有典故的英语片名,也会给翻译造成很大的困难。大多数国人对英文的典故并不知其渊源。若强行直译,只会给观众造成困扰。如果国人对典故较了解,直译保留原片的面貌和含义,也未尝不可。否则还是意译为好。
如:The G od o f F ather教父;
T he S ilence o f the L a m bs沉默的羔羊(/羔羊0二字有两层含义,一指片中女主人公童年时代家里养的羊,同时也是一个圣经典故,指普通老百姓,在片中暗指女主人公);
T he F irst B lood第一滴血。
美国电影Am adeus是一部表现音乐大师莫扎特生活的影片。片名取自莫扎特全名W o lfgang Am adeus M oza rt.Am a-deus在拉丁文中有/上帝的赐予0之意,(下转第75页)
60重庆与世界2021年祝福
屏辅,辑乃封圻0的地方长官统治西藏。
刘洋影子
固始汗统治下,西藏发生了极大的改观。正如五世达赖所言:/以前,在第悉藏巴统治时期,由于没有霍尔法律加以震慑,致使一些结伙到达垅和羊八井去采盐的人,有的平安返回,有的遭敌人杀害。在抛送廿九朵玛之时,正值噶尔巴日恰纠合聚众,在昌都一带滞留了二十一个月之久,使得卫藏地区当时每钱黄金只换六钱毛茶,茶叶等生活用品的供应松紧不同。而今从阿里到汉地打箭炉之间的疆域内,真如老媪可以负金而行,一片宁谧之景象,这是第巴索南饶丹和持教法王固始汗二人密切合作共同做的功绩。0¹
yy上被睡的女主播在固始汗的努力下,青藏高原出现了和平,政教繁荣的大好局面。
藏历木马年(1654)十二月初八在噶丹康萨,固始汗去世。在第巴的关注下,以德钦夏仲意云为首,连同蒙古、西藏的许多操办者一起在噶丹康萨筹办丧事。所有布施斋僧茶、做回向法事的规矩,都以蒙古习俗为主,藏俗为辅,规模盛大。º五世达赖喇嘛对他赞扬备至,并对他的逝世深感惋惜。而清中央政府知道消息后,顺治皇帝下谕祭固始汗:/崇尚圣德之厄鲁特顾实汗,念汝治理边疆之功,终生为朝廷尽忠之德。今闻汝逝世,朕动仁慈之心,加隆恩于汝,为文遗使以悼之。0[2]245清中央与西藏地方都表达了惋惜之情。
固始汗支持下建立的甘丹颇章政权,开创了西藏的新局面。西藏地方与中央也建立起更紧密的关系。
大连好玩的地方
参考文献:
[1]周毓华,彭陟焱.简明藏族史教程[M].北京:民族出
版社,2005:157.
[2]中国藏学研究中心.元以来西藏地方与中央政府关
系档案史料汇编(2)[M].北京:中国藏学出版
社,1994.
(责任编辑张佑法)
¹5五世达赖喇嘛传(上)6中国藏学出版社,2006年第一版,五世达赖喇嘛著,陈庆英译,第184页。
º5五世达赖喇嘛传(上)6中国藏学出版社,2006年第一版,五世达赖喇嘛著,陈庆英译,第281页。
(上接第60页)编导用它来作为片名,渗入了西方文化因素,其蕴涵之意不言而喻。但如果译为5阿玛迪斯6,缺乏西方文化背景知识的观众很可能不知其意,故宜改译为5莫扎特6更为合适。
影片的片名是电影的第一形象和标志,如何更好地使用直译、意译、音译与直译相结合的方法,翻译出符合影片本身所蕴含的文化内涵和民族精神,并引起观众对影片的兴趣和好奇,是一个需要长期深入研究的课题。切不可望名生义,死板地直译,让影片名与内容失之毫厘,谬以千里。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出
版社,1980:12.
[2]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997
(10):58-59.
[3]刘白玉.英文电影5教父6中的咒骂及其翻译[J].电
影评介,2007(4):104-106.
[4]吴敏.浅谈英语电影片名的翻译[J].中国翻译,1995
(5):55-56.
[5]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,
1983:139.
(责任编辑张佑法)
稚子弄冰的诗意
75
黄全毅:固始汗对西藏稳定的贡献