①社内问候
●上班时(出社したとき)
おはようございます。 早上好。
※对朋友及下属用「おはよう」是没有关系的,但是对上级要用「おはようございます」来问候。
●外出时(外出するとき)
行ってまいります。 我走了。
●回公司时(帰社したとき)
課長、ただいま戻りました。 科长,我回来了。
●对外出的人(外出する人に対して)
いってらっしゃい。 请走好。
お気をつけて。 小心点。
●对回到公司的人(帰社した人対して)
お帰りなさい。 你回来了。
お疲れ様でした。 您辛苦了。
ご苦労さまでした。 你辛苦了。
※「ご苦労さまでした。」这是上司慰劳部下的话,最好不要对上级使用。
●对下班的人(退社する人に対して)
お疲れ様でした。 您辛苦了。
※对同事、下属也可以用「お先に」、「お疲れ様」。
●下班时(退社するとき)
お先に失礼します。 我先走了。
●询问近况(近況をたずねる)
お元気でいらっしゃいますか。 您(身体)好吗?
お変わりはございませんか。 您一向可好?
ご機嫌いかがですか。 您心情怎么样?
おかげさまで元気です。 托您的福,很好。
お仕事のほうはいかがですか。 您工作怎么样?
最近いかがですか。 最近怎么样?
もう慣れましたか。 已经习惯了吗?
大分慣れてまいりました。 基本上已经习惯了。
夏休みはいかがでしたか。 暑假过得怎么样?
休日はどこかへいらっしゃいましたか。 假期有没有去哪里啊?
大日如来佛
●询问身体状况(体の調子をたずねる)
お体のほうはいかがですか。 您身体怎么样?
お加減はいかがですか。 您健康状况如何?
ありがとうございます。大丈夫です。 谢谢!没关系。
それを聞いて安心しました。 听到这话我就放心了。
お大事になさってください。 请多保重。
●久别重逢(久しぶりに会ったとき)
お久しぶりです。 好久不见了。
ごぶさたしております。 好久不见。
いかがお過ごしですか。 您过得怎么样?
お忙しいですか。 您忙吗?
相変わらずですよ。 老样子。
おじゃましました。 打扰了。
●同事间的问候(同僚のあいさつ)
行ってきます。 我走了。
お疲れ様。 辛苦了。
お先に。 我先走了。
また明日。/また来週。 明天见。/下周见。
また後で。/じゃ、また。 回头见。/再见。
それ
では、5時にまた会いましょう。 那就5点再见吧。
じゃ、5時にレストランで。 好,5点餐厅见。
体のほうは大丈夫ですか。 身体没事吧?
お大事に。 多保重。
●天气的问候(気候のあいさつ)
今日は気持ちのいいお天気ですね。 今天真是个让人心情舒畅的好天气。
今日は暖かい(涼しい)ですね。 今天真暖和(凉快)啊。
毎日本当に暑い(寒い)ですね。 每天都好热(冷)啊。
朝晩は冷えますね。 早晚好凉啊。
别在伤口撒盐 张惠妹なかなか暖かくなりませんね。 怎么也暖和不起来啊。
うっとうしい天気が続きます。 一直是让人郁闷的天气啊。
天気予報では、明日も雨のようですよ。 天气预报说明天也有雨。
●年底的问候(年末のあいさつ)
今年はいろいろとお世話になりました。 今年多谢您的关照。
来年もどうぞよろしくお願いいたします。 明年也请您多关照。
●年初的问候(年始のあいさつ)
明けましておめでとうございます。 新年好!
本年もどうぞよろしくお願いいたします。 今年也请您多关照。
会話1
王:社長、おはようございます。
社長:あ、王さん、おはよう。久しぶりですね。
王:はい、お久しぶりでございます。社長はお元気でいらっしゃいますか。
社長:ええ、元気ですよ。王さんは?
王:はい、元気です。
社長:職場にはもう慣れましたか。u盘写保护无法格式化
王:はい、おかげさまで、 大分慣れてまいりました。
社長:営業の仕事は厳しいですが、やりがいがあると思いますよ。これからも、頑張ってください。
王:はい、一生懸命頑張ります。それでは失礼いたします。
译文:
王:社长,早上好!
社长:啊,小王早。好久不见了。
王:是啊,好久不见。社长您好吗?
社长:我很好。你呢?
王:我也很好。
社长:工作已经习惯了吧?
王:是的,托您的福,基本上习惯了。
社长:销售工作有些辛苦,但很有价值。今后要继续努力。
王:是,我会好好努力的。那么我先走了。
単語:
職場:工作岗位。
慣れる:习惯。
大分(だいぶん=だいぶ):相当。
厳しい:严格,残酷。
やりがいがある:值得去做。
一生懸命:拼命。
頑張る:努力。
②感謝する
本当にどうもありがとうございました。 真的谢谢您了。
ご親切にありがとうございました。 谢谢您的好意。
おかげさまで、助かりました。 托您的福,真是帮了我大忙。
どうもすみません。 非常感谢。
※日语中的「すみません」有很多种意思。比如在道歉的时候,
感谢的时候,招呼人的时候,拜托别人时,给别人添麻烦以及好像要给人添麻烦时都可以使用「すみません」。
申し訳ありません。 非常抱歉。
恐れ入ります。 真是不好意思
お手数をおかけしました。 给您添麻烦了。
今後ともよろしくお願いいたします。 今后也请多多关照。
お世話になりました。 谢谢你的照顾。
いつもお世話になっております。 总是得到您的关照。
いいえ、こちらこそ。 没有,哪里哪里。
ごちそうさまでした。 多谢您的款待。
先日はごちそうになりました。 上次多谢您的款待。
どういたしまして。 不用谢。
遠慮なくいただきます。 那我就不客气了。
大したことではありませんよ。 没什么的。
お出迎えいただき、ありがとうございます。 谢谢您前来迎接。
※用「~いただき」或「~いただきまして」,会给人留下更礼貌的印象。
ご招待いただきまして、ありがとうございました。 谢谢您的招待。
遠いところをわざわざお越しくださいまして... 谢谢您从大老远特意赶来。
※「~まして」后面「ありがとうございました」(谢谢)被省略了。这种没有说到最后的方式反而更能礼貌地表达感谢的心情。
まことに結構なものをいただきまして... 收到这么好的东西,真是...
会話1
王:田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして...
田中:いいえ、どういたしまして。日本料理はどうでしたか。
王:とてもよかったです。特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。でも、刺身は少ししか食べられませんでした。
田中:刺身は苦手ですか。
装修后如何除甲醛王:ええ、 まだ生の魚には慣れていませんから。でも、他の料理はみんなおいしかったです。
田中:あの店は人気があるんですよ。また、いっしょに行きましょう。
王:ありがとうございます。お願いします。
译文:
王:田中先生,上次真是谢谢您的款待...。
田中:哪里,不用谢。日本料理怎么样?
王:很好啊。尤其是日本火锅和天妇罗特别好吃。不过,生鱼片只能吃一点点。
田中:不喜欢生鱼片吗?
王:是啊,因为还不习惯吃生鱼。不过,其他的菜都很好吃。
田中:那家店很受欢迎哦。什么时候再一起去吧?
王:谢谢。那就拜托了。
単語:
すき焼き:日本火锅。
天ぷら:天妇罗。
刺身「さしみ」:生鱼片。
生の魚(=生魚):生鱼。
会話2
王:佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。お手数をおかけしました。
佐藤:いいえ、大したことではありませんよ。
王:おかげさまで、助かりました。わからないときは、また教えてくださいね。
佐藤:いいわよ。 ご遠慮なく、いつでもどうぞ。 そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。
王:えっ?フランス料理ですか。
佐藤:冗談です。冗談。电脑蓝牙怎么用
译文:
王:上次请你帮忙翻译,多谢了。给你添麻烦了。
佐藤:不用谢,没什么。
王:真是帮了我大忙了。我有不懂的时候,还请多教教我啊。
佐藤:好啊。别客气,随时都可以。作为补偿,下次你请我吃法国料理吧。
王:什么?法国料理?
佐藤:开玩笑,开玩笑啦。
単語:
翻訳「ほんやく」:翻译
そのかわり:补偿
フランス料理:法国料理
冗談「じょうだん」:玩笑
③自己紹介
●向本公司的人自我介绍(社内の人に自己紹介する)
今日からお世話になります張と申します。 今后要请多多关照,我姓张。
※也可以用「張です」、「張と言います」等表达方式,不过「~と申します」(自谦语)的表达方式更为礼貌。
初めまして。張と申します。 初次见面,我姓张。
どうぞよろしくお願いします。 请多关照。
こちらこそ、よろしくお願いします。 哪里哪里,请多关照。
本日からこちらで研修を受けることになりました。 今天开始我要在这里研修了。
一生懸命がんばりますので、どうぞよろしくお願いします。 我会尽最大努力,请多关照。
自己紹介させていただきます。 请允许我做一下自我介绍。
この度、営業部に配属になりました王です。 我是这次分到营业部的小王。
お噂は伺っております。 久仰大名(早就听大家谈起您了)。
※「よくあなたのお話は聞いています」(常常听说您的事情)之意。
●向公司外部人员自我介绍(社外の人に自己紹介する)
上海商事の王でございます。 我是上海商事的小王。
贷款利率表いつもお世話になっております。 平时承蒙您关照了。
こちらこそ、お世話になっております。 哪里哪里,请多关照。
今後ともよろしくお願いします。 今后也请多多关照。
私「わたくし」、営業担当の王と申します。 我是营业担当的小王。
※「わたくし」是对公司外部人员使用的特别郑重的表达,「わたし」则对外部和内部人员都可以用。另外,对上司要用「わたし」,对同事可用「ぼく」。「おれ」是比较粗俗的说法,不适合在公司里用。
御社を担当させていただくことになりました王と申します。 很荣幸负责贵
公司业务,我姓王。
私「わたくし」が新任の林です。どうぞよろしくお願いいたします。 我是新负责公司业务的小林。请多关照。
前任の李のかわりに赴任いたしました。 我是来接替前任小李的工作的。
失礼ですが、お名前は何とお読みすればよろしいのでしょうか。 请问,您该怎么称呼呢?
※交换名片时,如果不知道对方姓名的读法,可以这样问。
申し訳ありません。今、名刺を切らしております。 很抱歉,我的名片用完了。
●向客户介绍上司(上司を取引先に紹介する)
社長、ご紹介します。 社长,我来介绍一下。
当社の課長の田中です。 这位是本公司的课长田中。
※介绍别人时的说法。即使是自己的上司,在客户面前,也要免去称呼。如介绍自己公司课长时,不要说「田中課長です」,要介绍说「課長の田中です」。而且,要注意先介绍自己公司的人,后介绍客户。在上级和下属都在场时,先介绍下属。在介绍别人和自己人时,先介绍自己人。
初めまして、田中と申します。 初次见面,我是田中。
こちらは桜産業の安部社長でいらっしゃいます。 这位是樱花产业的安倍社长。
ご紹介いただいた安部でございます。 我是承蒙介绍的安倍。
●互相了解(お互いのことを知る)
ご出身はどちらですか。 您的出生地是哪里?
蘇州の出身です。 我出生在苏州。
大連から参りました。 我从大连来。
お目にかかれてうれしいです。 很高兴能见到您。
どちらにお住まいですか。 您住在哪里?
北京の郊外に住んでおります。 住在北京郊区。
私は天津生まれの北京育ちです。 我生在天津,长在北京。
※常用表达方式之一。「上海生まれの上海育ちです」意为‘我生在上海,长在上海’。
大学では経済学を専攻していました。 我在大学里专攻经济学。
学生時代、テニス部に所属していました。 学生时代我加入过网球部。
ご職業は何ですか。 您的职业是什么?
通訳の仕事をしております。 我从事口译工作。
どちらにお勤めですか。 在什么单位上班。
上海商事に勤めています。 在上海商事上班。
※「上海商事で働いています」(在上海商事工作)也可表达同样的意思。
今の会社に勤めて2年になります。 在现在的公司工作满两年了。
私は4人家族です。 我是四口之家。
私の趣味は旅行と絵を描くことです。 我的兴趣是旅游和绘画。
会話1
(小王到机场去迎接客户木下小。)
木下:上海商事の王
发布评论