翻译3SentenceTranslation整理版
Part II Sentence Translation (60%)
关智斌图片Section 1Render the following sentences into readable Chinese.
蒋依依图片1.Cities begin to belt wearers of saggy pants —but do laws violate rights?美国禁穿松垮吊档裤违者重罚甚至入狱
2.‘Crash’joins short list of Oscar upsets
李易峰女友李菲儿《撞车》“撞”出意外奥斯卡惊爆冷门大回顾3.Chinese cook:masters at turning turnip into flower 中国厨师技佳能把萝卜变成花4.New York Times reports end to Iraq war “恶搞版”《纽约时报》称伊战结5.Grain sale expected to fall at Euromart 预计欧洲市场的粮食销售将下降6.Spoil yourself and not your figure.
尽情大吃,不增体重。
7.If you leave “Managing Money”alone,Money will manage to leave you alone.你不理财,财
不理你。(《理财》杂志)8.What can be imagined can be realized.
只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨不改。(UPS 快递)10.Connecting people (Nokia)
科技以人为本。
蔡依林隆胸11.No business too small,no problem too big.
生意不嫌小,问题不怕大。(IBM 公司)12.From set time to anytime.From one place to a million places.不再有时空的界限。
13.Southwest passengers find love in an empty seat 航空公司想乘客所想空中偶遇成就浪漫爱情14.标题:CUTTY SARK SCOTS WHISKY
15.正文:Some people wear trendy clothes to attract attention.Others drive flashy cars.A glass of Cutty Sark won't turn any heads.But if you insist on creating a stir,you can always ask the bartender for one of them.16.本广告文案口号:Scots Whisky Uncommonly smooth除夜作阅读答案
卡地萨克苏格兰威士忌
有些人穿时装以引人注目;有些人驾靓车招摇过市,但一杯卡地萨克酒不会让你忘乎所以。你也想潇洒风流吗?自己到酒吧来尝尝吧。苏格兰威士忌口感滋润非同凡响
17.Though translation may be like old wine in new bottles or a woman in man's clothing,the results can be both tasteful and alive.(literary works)
译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒固然不失其甘醇,女子也风韵不减。
18.The tradesman,the attorney comes out of the din
(喧嚣)and craft (算计)of the street and sees the sky and the woods,and is a man again.
商人和律师走出纷扰的市街,搁下处世的机心,抬头看见天空树木,就会觉得他的人性又恢复了。
19.He described the claim in alliterative fashion as a composite of “fantasy,fallacy,and ficti
on”.
他以头韵的方式来形容这种要求---即集“荒唐,荒谬,谎言”//“虚幻,虚妄,虚构”于一体。20.Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star.
成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大的影星的遗容。
21.“The market in China is an almost bottomless pit,”,the visiting Nike CEO told reporters here in Shanghai
正在上海访问的耐克公司首席执行官说,“上海市场巨大,前景广阔.”
22.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力?美国是否已经实现开国者锻造的美国梦?民主信仰是否具有强大力量?如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。23.No matter what the situatio
n,arguments are a waste,at best,a misuse of time.无论情形如何,争来辩去都是浪费时间,至少也是滥用时间。
24.There are translations and translations.
有好译本也有差译本.25.His daughter is rather weak in the head./His daughter is a bit soft in the head.他的女儿脑子不太好使。
26.Everyone has his inherent capacity,which is easily concealed by habits,blurred by time,and eroded by laziness.
每个人都有潜在的能量,只是很容易被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨.
27.Great lorries with a double deck cargo of cars for export lumber past Magdalen and the University Church.
双层都装满出口汽车的巨型卡车隆隆驶过马格德林和大学教堂.
28.With his go-it-alone approach on Iraq,President Bush is flouting Congress and the pub
lic,so angering lawmakers that some consider impeachment over his war policy an option,a senator from Bush's own party said Sunday.
布什所属党派的一名参议员星期天说,鉴于总统乔治·W·布什在伊拉克问题上独断专行,无视国会和民众的反对,已有部分议员开始考虑弹劾布什.
29.In an interview with radio talk show host Rush Limbaugh Wednesday,Bush said China should become "a society in which there're consumers.Because now they're a society of too many savers."
布什总统本周三在接受鲁什·林堡主持的广播谈话节目的采访时说,中国应从一个“储蓄型社会”转变为“消费型社会”,因为现在中国爱存钱的人实在是太多了。
30.Very often Asian exports are accompanied by the oddest written instructions.Unfortunately,when shoddy English reaches the customer,he may judge the product to be shoddy too.
亚洲出口产品所附的英文说明特别古怪别扭。问题是,当顾客看到蹩脚的英文时,他也可
能由此判断该产品也是次品。
31.Staying positive through the cold season could be your best defense against getting ill,new study findings suggest.
一项最新研究表明,保持快乐的心情是预防冬季生病的最佳良方。
www./doc/e4248544.html,panies with a big staff in Shanghai find themselves squeezed between high operating costs and shrinking business.上海员工队伍庞大的公司出现了运行成本高,业务量不断萎缩的局面,举步维艰.
Section 2
Render the following sentences into English
1.胡布会三大焦点分析希望美共同反对和遏制台独
Key Issues With Hu-Bush Summit,Taiwan High on the list/Taiwan issues
林心如罗志祥expected to top Hu-Bush talks/Taiwan Issues to be high on Hu-Bu agenda
发布评论