①本文系河源职业技术学院校级科研立项课题(课题编号:2009Hzy-ky13)的研究成果。
刘
坤巴图 英达
(河源职业技术学院人文学院,广东
河源517000)
随着旅游业的快速发展,作为为跨境旅游业服务的纽带和桥梁的旅游英语伴随而生。广东省河源市作为一个拥有众多名胜和优美风景的旅游城市,毗邻港澳,紧挨珠三角,誉为珠三角后花园。目前,河源地区多数景点为迎合涉外旅游需求,在介绍景点的文本与标牌中添加英语翻译,一些旅行社、旅游景点网站提供中、英文版的旅游资源介绍,但总体来说,其翻译质量不尽如人意。本文列举河源地区旅游景点外宣文本与
标牌翻译中的不足,有针对性地提出翻译意见与建议,希望能对同类资料的翻译实践具有现实借鉴意义。
一、河源旅游翻译存在的问题(一)望文生义
“望文生义”是指不了解某一词句的确切含义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。翻译分“理解”与“表达”两个阶段,理解是表达的前提,只有理解正确,
才能表达无误。
1.市恐龙博物馆附近的“龟峰塔”被译为“Guifeng
Tower ”,“pagoda ”和“tower ”都有塔的意思,但“pagoda ”指佛教或印度的塔,而“tower ”偏指城堡或教堂,所以笔者认为在此译为“Guifeng Pagoda ”较为合适。
2.野趣沟有牌“小心绊倒”被译成“Be Careful
Trip ”,但此处“小心”含“警示”之意,应改译为“Be ware of ”。
以上翻译均受汉语影响,逐字死译,往往令外国游客迷惑不解。
(二)语法错误
“语法错误”是指在翻译中出现不符合英文表达习惯的句子,下面我们来看几个河源旅游景点翻译中出
现的语法错误:
1.万绿谷景区有标牌:“绿草如茵,足下留情”被译成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn ”,可以译为:“The grass so fair,needs your care ”。
2.在介绍霍山景区有句话:“It have old trees and
houses ,wild lands ,bamboos and fresh air.”这个翻译很中国化,英语中形容“某处有某物”会选用“There be ”句型。
3.桂山是国家AAAA 级景区,靠河源第一高喷,面对华南最大的人工湖万绿湖。
金士顿防伪原译:Guishan is the national AAAA level scenic spots ,it ’s located by the Asia ’s tallest fountain in
Heyuan ,faced the first lake in southern China.
此句句子结构有错,应改译为:Guishan ,a state AAAA grade scenic area in Heyuan,is located by Asia ’s
tallest fountain and faces Southern China ’s biggest lake.语法错误是在翻译中出现频率最高,但这些问题
只要在熟悉英语语法的基础上是完全可以避免的。
(三)中式英语
“中式英语”是指国人在翻译时受汉语思维方式与文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语习惯的、具有中国特征的不规范或畸形的英语。
地处河源市区“亚洲第一高喷”被译成“Asia first
[摘
要]旅游业的发展要求人们重视旅游景点宣传资料的翻译质量。通过实地调查并结合翻译理
论,针对河源地区景点宣传资料英文翻译,分析并归纳了翻译中常出现的几类问题,提出了翻译的方法、技巧及应对策略,以促进河源地区涉外旅游的发展与转型升级。
阚清子的男朋友[关
键词]河源地区;旅游景点;汉英翻译;宣传资料;翻译
[中图分类号]H315.9方中信莫可欣
[文献标志码]A
[文章编号]2096-0603(2016)13-0015-0315--
. All Rights Reserved.
taller fountain”,“万绿湖是华南地区最大的人工湖”译成
“Wanlv lake is the first lake in southern China”。此类翻译很中式化,按英语习惯应分别译成“Asia’s tallest fountain”和“Wanlv artificial lake is the biggest one in southern China”。
以下翻译中均带浓重的汉语痕迹,如“当心碰头”变成了“Be careful your head”,“女厕所”变成了“Female Toilet(母厕所)”,外国人看了会感到迷惑不解。
二、改进河源市旅游资料翻译研究的主要措施
我们应认识到旅游景点标牌文本翻译的不足,针对错误采取不同的措施与翻译技巧,以期改进翻译质量,促进河源市涉外旅游业的健康发展。
(一)掌握词语内涵,避免望文生义
“英汉语言文字的差异,在很多情况下,译者无论对原文的理解如何透彻,总难恰如其分地将原文内涵移植进译文”,例如:
1.新丰江大坝入口标牌中“文明”一词被译作
“civilized”。这里的“文明”是模范、示范的意思,应该将“civilized”改成“model or demostration”。
2.景区名“镜花缘”原译为“Flowers in the Mirror”,在此笔者建议改译成“Romance of Mirror and Flower”。
3.在万绿湖太阳岛上介绍《凤求凰》:“中国古曲《凤求凰》中讲述的是有关司马相如与卓文君的一段缠绵爱情故事,荡气回肠地倾诉着司马相如对卓文君的爱恋之情”。此句原译为:“We are told that it is a story of the touching love about Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun in a form of archaism poetries in China,and we are told on how Si Ma Xiang Ru seek Zhuo Wen Jun”.
考虑到可接受性,不妨采取直译加注的方法,类比西方的罗密欧与朱丽叶的爱情故事,让外国游人更好地理解,建议改译为:
In ancient Chinese poetry,we are told the touching love story between Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun (just like the love story between Romeo and Juliet in the west).
为避免旅游景点标牌及文本翻译中产生的望文生
义的问题,需要译者在措辞表达上下功夫了。
(二)熟练运用语法
语法错误在河源旅游资料翻译错误中经常出现:1.景区“龟峰塔”有此介绍:“龟峰塔位于河源市源城区东江河畔的龟峰山上,俗称‘老塔’,始建于南宋绍
杨子老婆是谁兴二年(1132年),是广东现存有确切年代可考的南宋
砖塔,也是岭南地区现存为数不多的宋代佛塔。”
原译文为:Guifeng tower is located in Heyuan City,Yuancheng District Dongjiang River Turtle mountain,commonly known as“old tower”,was built in the Southern Song Dynasty Shaoxing second years(1132),is the Guangdong existing exact date to test of the Southern Song Dynasty pagoda is also in south of the Five Ridges existing a few Song Dynasty Pagoda.
此译文不但句子结构混乱,而且表达不符合英文
表达习惯,笔者建议改译为:
Guifeng Pagoda,located on Turtle mountain,Dongjiang river,Yuancheng District of Heyuan City,is commonly known as the“old tower”.It was built in1132,Shaoxing second years during the Southern Song Dynasty,and is one of the few remaining Five Ridges pagodas built during the same dynasty.
2.太阳岛上介绍“杨梅寨”:一座充满相间韵味,甜蜜与和谐的“杨梅寨”。此句原译文为:
We call them Yang Mei Zhai,which filled with country charm,sweetness and harmonious.
此译文搞混了短语的搭配与词语的词性,笔者建
议译文如下:
We call them Yang Mei Zhai,which fill the country with charm,sweetness and harmony.
3.太阳岛上介绍《凤求凰》:每到深秋,象征着雄性的凤(枫树)在所爱的人面前极力展示其绚丽的外表,以自己最出的一面赢得佳人(樟树)的芳心。此句原译文为:
16--
. All Rights Reserved.
In autumn,the maples tree stand for the male,and he is called phoenix.He opens up himself in sparking appearance in order to win the love of the female phoenix.
为句子更加简洁与紧凑,更符合英语语法特点,建议采用从句结构,改译为:
In autumn,the maple trees stand for the male “Phoenix”whose branches sparkle in affection to win the love of the camphor tree,which stand for female.
(三)掌握中英文表达区别
汉语重意合,英语重形合。汉语逻辑松散,语义层次不清,靠上下文的语境意义来弥补意义层次的模糊和逻辑松散的不足。而英语逻辑性强,结构严谨,注重意义层次的逻辑性,并用严谨的语法结构形式来体现语用意义。如“忠实”地翻译成英文,则会使外国游客觉得呆板、不自然。
1.介绍万绿湖有此句:“景区有一条十八里流水淙淙的石峡清溪,溪中怪石千姿百态活灵活现,山涧瀑布飞溅气象万千,生机盎然”。
原译为:Scenic area within a flowing water through in Shixia brook,all kinds of stones in brook looks lifelike, water of waterfall splash in kinds shape and birds live happily.
译文紧扣原文翻译,导致结构松散,不符合英语规范,译者应理清原句逻辑关系,根据英语句法结构重新组织译文顺序,建议改译为:
韩国零整容美女Beautiful,glistening water flows through Shixia Brook scenic area.Many kinds of stones,some with lifelike shapes decorate the splashing waterfalls with many varieties of birds flying happily.
2.介绍桂山有此句:“这里峰峦叠翠,林海莽莽,各种附生、藤生、灌生、乔木纵横交错,遮天蔽日,各种珍禽异兽嬉闹林间,生机盎然”。
原译:Here the mountains of green jade and forest, all kinds of accessory,lianas,shrubberies are is across and cover all the sun,all kinds of rare animals plays in the forest.
译文很累赘,译者应透过“虚象”看实质,出具体形象,做到化“虚”为“实”,择取对译文读者有阅读价值的信息,译出符合英语审美心理和欣赏习惯的译文来。
建议改译为:Here,jade forests,rare animals and lianas adorn the mountains under the beautiful sun. 3.太阳岛上介绍“杨梅寨”有此句:“修林荫道,四周点缀了花卉奇松,碧绿的湖水与绿中透红的梅林融为一体,相得益彰。”此句原译:
There is a small road with the green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water is
integrated with them each other.
英语风格简约,用字简约,译者只需抓住原文意思,明了表达即可。笔者建议改译为:
There is a small road with green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water flows beautifully amongst the flowers and trees.
旅游景点的英译是集宣传与文化介绍为一体的二度创作,因此,旅行社和景点管理者要重视自身的对外形象,严格控制旅游文本翻译错误。为此笔者建议,旅游部门或者旅行社要采取各种措施引进专业人才,也可交由翻译公司代劳,最终还需提交英语专家把关,层层检查核实。此外,我们要借鉴国外与其他旅游翻译先进城市经验,尽量减少甚至杜绝翻译错误与缺失,让河源地区旅游翻译走上正规,与国际接轨。
参考文献:
[1]许建平,张荣曦.翻译中的措辞、语气与句式重心问题[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2012(5):85-86.
[2]袁晓宁.谈形合与意合研究中存在的不足[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2011(5):104-107.
[3]王鉴莺.绍兴旅游网页文本翻译中的中英思维模式转换[J].佳木斯教育学院学报,2014(4):406-407.
17--
. All Rights Reserved.
发布评论