校园英语 / 翻译研究
中西语言交际中的文化差异与翻译
河南省驻马店高级技工学校/吴榕莉
【摘要】中西方民族思维意识的不同,造成了两者在语言表达形式上存在着较大差别。我国在语言的使用上更为婉转、迂回,且所承载的语言文化博大精深,每一个字词可能具有多种语言含义。而西方国家,在语言方面表现的更加直接。中西语言在语言文化方面呈现的差异较为显著,造成语言形式转换及翻译工作面临较大挑战。以汉语思维翻译英语,或者以英语思维翻译汉语,都是不可取的翻译手段。正常情况下,根据所翻译语言内容所处的文化、语言情境调整翻译的语境和语序,从而提高语言翻译的准确性。鉴于此,本文就中西语言交际中所呈现的文化差异,以及在此背景下所提出的翻译技巧展开分析。
【关键词】中西语言 交际文化 差异 翻译
前言
会议欢迎词范文伴随着国际经济文化一体化建设发展步伐的加快,英语学科作为各国信息交流的重要纽带,受到了各个国家领导者的高度重视。因此,将英语翻译成本国语言,实现本国经济文化信息的丰富,是当今国家建
设的根本保证。在此背景下英汉翻译领域也获得了显著性的发展机遇,通过英汉语言翻译,实现各国之间经济文化信息的交互共享。同时,正视中西语言文化的差异,结合二者之间的政策、文化差异合理进行翻译,是推动国际形势一体化并为语言翻译奠定基础的首要手段。
一、宗教文化差异与翻译
任何一个民族,都具有代表本国民众信仰的宗教文化,而西方宗教形式多以基督教及其延伸形式为主。宗教信仰的不同,是影响译者精准翻译的主要因素。在宗教文化的语言表达上,中西方所呈现的差异极为显著,所诠释的宗教文化也明显不同。比如,“龙”在我国是一种图腾,一种独有的文化象征,从古至今,我国民众就有关龙的语言描述与文化信息极为重视,古代皇帝所披龙袍、以及高贵建筑屋角的龙头设计等,都展现了中华民族对于龙的崇敬与膜拜。然而,在西方国家,龙,单词“dragon”仅仅是一种动物,一种性格凶残的动物。在西方民族眼里,龙是魔鬼的象征,可能给人们带来灾难。可见,宗教文化的差异,给语言翻译带来如此显著的歧义。如若不能根据特定的宗教文化背景进行该类词汇的翻译,将很有可能违背表达者原有的交际意图。
二、历史文化差异与翻译
中华民族历史文化蕴含丰富,相较于西方国家,发展历程更为久远。在众多历史事件中,有很多代表性的历史短句或者成语由此衍生。而西方大多数国家发展历程相比较之下较为短暂,对于我国早期历
史文化了解的不够深入。中西历史文化所表现的明显差异,是导致语言翻译出现歧义现象的主要原因。译者在翻译过程中常常存在着较大的困扰,那便是对语言所处历史环境掌握不够,导致翻译工作进度明显受限。比如,《史记》是我国古代经典文学名著,更蕴含了丰富的中华民族文化内涵。其中,有一段十分经典的历史典
的认识,了解中西文化的差异,不同文化之间的信息交流与传递,其表达的方式也不相同,要认清对文化的真正内涵,遵循英语翻译原则,正确准原文情感的传达,确保译文的表达方式和风格与原文相接近,避免出现误译现象,结合中西文化背景,加强两者的交流与思考,确保翻译的准确性和可靠性;其次是翻译方式的灵活运用,要克服单一的方式,要多种方式交替融合运用,在对文化加以构建时,遵循动态对等原则,准确理解和把握原文内容,深刻了解其文化内涵,促进翻译准确性的提高。在英语翻译实践的整个活动中,要确保原文的意境与译文的信息一致,不断地深化其文化内涵。另一方面就是要以中国众的信仰和心理为依据,来审视对西方文化的适应性。同时探索以经济时代发展相适应的翻译模式,不同的文化背景要进行区别的对待,从而构建科学、合理的翻译模式,认真遵循英语翻译的原则,比长时间不断的演变,翻译标准也有了变化,相关研究学者对其含义和准则也有了更加明确的阐述,翻译工作要求翻译者要对原文所表达的情感和意境要深刻理解和正确的翻译,不管译文采用什么风格,都不能偏离原文的主旨,这就需要翻译者要有准确的领会能力,来提高英语翻译的精准性,最终促进英语翻译活动的顺利展开。
牛年祝福语简短的通过上文分析得知,诸多译者在英语翻译的实践活动中,缺乏对中西文化的认知与正确表达信息的传递,对中国文化和多种翻译方式都没有深入去理解、去认识,导致英语翻译的精准度严重降低,出现与原文主旨思想偏离现象,严重影响了翻译的质量。要解决这种现状问题,作为译者,要深入学习中西文化,了解其文化的差异性,加强中西文化的交流与合作,科学运用翻译的方式,把握好英语翻译的各类原则,提高英语翻译的精准度,从而促进英语翻译实践的顺利开展。
参考文献:
[1]郭歌.英语翻译实践中的文化欠缺和文化建构[J].临沂大学学报,2014,04:138-140.
[2]顾晶.文化语境对商务英语翻译实践影响探微[J].现代经济信息,2015,06:437-438.
[3]吴甜甜.英语翻译实践中的文化欠缺和文化建构[J].英语广场,2015,05:139-140
[4]华先发.新实用英译化教程[M].武汉湖北教育出版社,2000.
[5]张沉香.功能目的论与应巧翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008.
- 233 -
- 234
-校园英语 / 翻译研究
故,“鸿门宴”中有一句话“项庄舞剑,意在沛公。”由于对当时历史文化十分陌生,导致西方人无法认识到项庄与沛公两个历史人物之间的关系。在具体翻译时,很难将这一文言文翻译成正确的语言形式。但是,如果译者转换一种翻译思路,将其翻译成“to have an axe grind 。”将直译转换成间接翻译,以便让西方阅读者清楚认识到译者所表达的语言意图,即“别有用心”的意思。同时,“to meet one ’s Waterloo ”主要以西方国家历史统治者拿破仑晃荡求生事件,来表达“不良遭遇”等语言意思。
三、风俗习惯文化差异与翻译
中西方受文化差异影响,在风俗习惯上也表现出较大的差异。比方说,西方人见面问好多以“weather ”开始,而我国多以吃饭为交谈主题。因此,译者在进行具体翻译时,要充分考虑双方风俗习惯差异。
首先,在问候语方面表现的差异与翻译技巧。中华民族的问候语十分客套。常见的有“what will you do tomorrow ?”,“Have you eaten some food ?”.在我国民众看来,以上述问候语展开交际对话,代表着自身的坦诚与友好。而在西方民众眼中,上述问候形式是十分不礼貌的,因为这在很大程度上涉及了对方的隐私。相反地,西方民众在交流问候环节多是以“What do you think of today ’s weather ?”,
“How are you lately ?”。造成这种语言交际差异的主要原因可能来源于国家政策体制的不同,西方多主张独立、自由,所以更加注重个人隐私的保护。
其次,在称赞用语方面,中西方之间也呈现出较大不同。受孔孟文化思想影响,我国民众在面对称赞时多以谦虚式的语言形式加以回应。比方说,当有人夸赞:“你今天真漂亮时,我们多会回应哪里哪里,还好还好。”而在西方民众意识思想上,则认为别人的夸赞是对自己的认可,理应直接了当的回应“Thanks.”
此外,在中西方语言交际称谓语的使用上也存在着诸多差别,比如,我国民众特别注重血缘关系,甚至建立宗谱、族谱,并且特别看重长辈与晚辈之间的辈分排列。并且,母亲一方的长辈有“姨,舅”,而父亲这一方则由“姑姑,叔叔。”但是,在西方英语表达上,“姨”与“姑”之间是没有区别的,统称为“aunt 。”同时,“舅”与“叔”之间也是一样的,都被尊称为“uncle 。”家长给孩子的一封信
总之,面对如此不同的风俗习惯,译者在进行具体翻译之前,首先要做的便是要根据语言情境的实际情况,就读者所处的地域环境以及风俗习惯优化翻译习惯。从而使所翻译出的信息内容,符合阅读者的真实阅读习惯以及阅读需求,从而实现双方信息的准确传递与共享。
洛克人x4四、地域文化差异与翻译
中西方所处地域环境的不同,造成了语言文化的不同。面对地域上的差异,译者应该结合所翻译语言具体地域情况,灵活调整翻译思路与翻译技巧。从而使语言翻译更加准确,更是实现中西方语言交际活动顺利进行的重要手段。比如说,汉语对于东、西风的语言诠释相较于西方英语存在
着较大不同。以我国民众的思想角度而言,东风是美好的象征,而西风代表的氛围凄凉,环境的恶劣。但是西方人就两种事物的观点恰好相反。常常将东风以“samuel ”“biting ”等贬义性形容词加以描述。而在西风描述上,则多利用“warm ”等比较柔和的形容词加以描述。同时,在地理方位描述上,中西方之间也存在显著差别。我国主要遵循“先南后北”原则,而西方则是“先北后南”,即“from the north to the south.因此,译者在就地域类词汇进行翻译时,要遵循语言形式所处地域文化,合理将翻译原著内容含义清楚地表述出来。
五、语言思维习惯文化差异与翻译
受地域、历史文化等多种因素影响,中西方民众在语言思维方面所呈现的差异十分显著。中西方语言在词语搭配,句子结构上存在着较大的不同,这样很容易造成汉语与英语相对应的意思存在较大歧义。汉语的句子语法结构,多为话题加评论的语言形式。而英语则与之存在明显不同,主要是subject+verb+object 的句子形式。作为一门合格的译者,务必要就两种语言的表达思维加以了解和掌握。同时,汉语语言文化博大精深,一个单词词组所包含的含义也多种多样。译者就此应提高重视程
冷酷老婆啵一个度。否则,将可能因为词不达意,造成翻译内容出现较大歧义。比如,我们常形容一个人表现不好为“拖后腿”,译者务必要正确认识。千万不能用“pull one ’s leg ”进行直接翻译,那将原文意思改变为“愚弄或嘲笑”了。相对应的,在翻译英语时“yellow boy ”,英语意思主要指金币意思。但是要按照汉语思维可能就会被误解为下流、庸俗等带有贬义功能的含义。此外,译者在翻译过程中更好侧重于时间、地点等表达形式的差异。根据特定的语言情境,合理调整所翻译内容语句表达次序。
六、结论
综上,中西方翻译作为一项重点工作,不仅仅包含着语言形式的翻译,更要涉及两种语言所处文化背景的考虑。译者如何单方面就语言形式根据词意、语法进行直接翻译,将导致所翻译信息与真实交际意图相违背,甚至会误导阅读者的思维意识以及理解方向。因此,为了确保翻译结果的准确性,译者应当本着尊重语言本土文化内涵的基础上,优化翻译形式,从而使翻译内容更加贴切原文,清楚展现原文或叙述者所表达的主要意图。参考文献:
[1]刘蕊.浅析中西方文化差异在电影片名翻译上的表现[J].天津中德职业技术学院学报,2015,(06):117-119.
[2]沈阳.浅析中英商务英语文化差异[J].海外英语,2015,(10): 102-103.
[3]李琼.试析口译中中西文化差异及应对策略[J].甘肃广播电视大学学报,2013,23(02):31-33.
中国斗鱼网
[4]周正平.跨文化视阈下英语翻译中的同化和异化[J].江苏经贸职业技术学院学报,2013,(01):39-41.