文言语句翻译题常见失误例谈                     
      文言语句翻译是高考中的重要考点。从这些年的考试和练习反馈情况来看,该考点的得分率相对较低,这说明还有相当一部分学生没有掌握文言语句翻译的技巧和方法,导致许多不必要的失误。那么,文言语句翻译题常见的失误主要有哪些呢?   
      一、该保留的没保留       
      在文言语句翻译中,凡是专有名词,像国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡名等等,在翻译成现代汉语时,不必翻译,有的要原封不动地保留下来,有的则要补充完整后保留下来。
成语疯狂猜答案如:浩招辑流亡,开营田,以其规置颁示诸路。     
    译成:郭浩招集安抚流亡之人,开辟营造田地,(朝廷)把他的所作所为颁示给各路。
  在这里,“营田”是古时官田的一种,为专用名词,本不必翻译的,翻译反而会生误。     
      二、该翻译的没翻译       
      例如:而先生独能以一刀圭活之,仆所以心折而信以为不朽之人也。
      译成:而唯独一瓢先生能用少许药物救活我,我所以从内心折服而确实认为他是不朽之人。
      原句中的“所以”,是个古今异义的双音词,在这里应翻译为“……的原因”,但译句却没有把它译出来。正确的翻译应是:而唯独一瓢先生能用少许药物救活我,这是我从内心折服而确实认为他是不朽之人的原因。   
      三、该删去的没删去       
      例如:师道之不传也久矣。  (韩愈《师说》)   
水煮鱼的做法图解      译成:从师学习的风尚也已经很久不流传了。     
      翻译时,译句没把“也“删去,造成错误。其实,原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中,有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,
虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,所以应该删去不译。         
张一山女朋友曝光
      四、该添补的没添补      
      文言文中,有的省略成分没有必要添补出来,但也有的省略成分必须添补出来语意才算完全。 
例如: 有行之人,纲纪森然,动皆法度。 
      译成:有品行的人,纲常法纪严明,一举一动都法令制度。     
      原句中的“法度”前面省略了动词“合”,而译句中没有把它添补出来,造成了失误。所以,“法令制度”前应该添补上动词“符合”(合),这样译句才显得清晰完整。     
        五、该调序的没调序        
     在古代汉语中,有一种句式叫倒装句(像主谓倒置、宾语前置、定语后置、介词结构后置等等),这种句子在翻译时,一般说来,要调整成现代汉语的正常句式。
如:晚年将推淮北之法于淮南,已病风痹,未竟其施。
译成:(陶澍)晚年的时候打算推行淮北的政策在淮南,后来生病且中风麻痹,没有能实施这政策。
  这个句子翻译得不妥,因为原句是介词结构后置,在翻译时必须把介词结构“于淮南”放回到动词“推行”的前边,正确的翻译是:(陶澍)晚年的时候打算在淮南推行淮北的政策,后来生病且中风麻痹,没有能实施这政策。
       六、该译成古义的没译成古义        张婉悠未经处理雅照
      有些词语尽管古今都用,但随着社会的发展,意义已经发生了变化,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情彩变化。翻译时,要根据原文的语境确定词义。   
      如:使者大喜,如惠语以让单于。  (班固《苏武传》)     
      译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。     
       同学们注意了,这里的“让”虽然古今都用,但词义却缩小了,在古代汉语中它既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。所以,译句中的“辞让”应改为“责备”。
    七、该意译的没意译
      在文言语句中,表比喻、借代、引申等意义的词语,直译会造成语意不明确,容易使人产生误解,一般要采用意译的翻译方式。
      如:吾入关,秋毫不敢有所近。  (司马迁《鸿门宴》)   
    译成:我进入关中,秋天鸟兽身上长出的小细毛也不敢占有。
    “秋毫”本义是秋天鸟兽身上长出的小细毛,这里是比喻,比喻细小的财物。所以,正确的译文应该是:我进入关中,连细小的财物都不敢占有。
      八、不该增加的随意增加        
      一般说来,文言语句翻译必须尊重原文的内容,不能根据个人的好恶随意增加一些内
容。否则,就会违背原文的意思,造成失误。
例如:公忿忿面数之曰:“汝食朝廷禄,所主何事,忍委赤子饿虎口耶?”(2012年高考·重庆卷)     
      译成:王公火冒三丈,声俱厉,生气地当面斥责他说:“你吃着朝廷的俸禄,管的什么事, 忍心将百姓丢弃到饿虎的口里吗?”   
原莉乃
      “火冒三丈,声俱厉”在原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,这样才符合原句的意思。     
      文言语句翻译每年高考都有涉及,在翻译时,只要我们能遵循“字不离句,句不离篇,一一对应,字字落实,直译为主”的原则,做到“信、达、雅”三个字,努力避免以上失误,提高得分完全是有可能的。 
注重解题过程,提高翻译质量
——文言翻译六步法
    针对学生文言翻译常见失误,我建议教给学生方法,在翻译文言句子时按以下步骤操作。
  一、读。读全文,领会文章大意。
  句不离篇,文章是句子大的语言环境,只有从整体上把握了文章意思,才能更好地理解句子。
  此外,最好把考查的几道题也读一读,对了解文章内容会有帮助。
  二、思。联系需译句子前后文,揣摩句意。
僵尸先生演员表  这一环节尤为重要,一个句子大意都弄错了,译文就无得分可能了。
  一段话中的句子是按照一定的顺序——语意连缀起来的。语意制约着我们的言语行为,规定着你说了“因为”,就得说“所以”;前后有个“如果”,后面就应该有个“那么”。因此,我们应该着眼语意,从句与句的关系分析,推断词句的意义。
  例如:公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊邪?  (《信陵君窃符救赵》)
      独畏廉将军哉?        (《廉颇蔺相如列传》)
  句中的“独”应解释为“难道”,还是“唯独”?从句子的关系出发,“唯独”是要与上文构成转折关系的,前一句理解为“唯独”与上文不连贯,构成不了转折关系。理解为“难道”,就与前文的“纵”相呼应,构成语意的递进。后一句联系前文,“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其臣”,可知译成“唯独”正好构成转折关系,上下也连贯。
  又如:(微独赵)诸候有在者乎?  (《触龙说赵太后》)
  这一句单独看,我们很容易理解为:诸侯有在此的吗?或诸侯有活着的吗?观照上下文看,前文是:“赵王之子孙侯者,其继有在者乎?”曰:“无有”。由此可知,触龙是由赵国推及诸侯进一步发问,他的问题是一个省略句,完整形式应当是:诸候之子孙侯者,其继有在者乎?理解到这一步,大意才不会出错。
  三、察。观察句子是否是判断句、疑问句、感叹句、被动句、对称句,或其它固定结构。  提醒自己把这些特殊句式或固定结构明确对译出来。
    这里特别提醒的是对称句。因为根据对称句式对应位置的词语意思或相同,或相对,或
相反的关系,可以更准确推断词语意思。这是判断文言实词常用的方法。
  例如:“旱则资舟,水则资车”    (《勾践灭吴》)
  翻译的难点在“水”字,“车”和“舟”相对,“水”和“旱”相对,“旱”是“天旱”,便可推想“水”是另一种自然灾害——“天涝”。
  四、析。分别句子语法结构,看是否有倒装、省略、词性活用。只有通过语法分析,我们才明确什么地方要“增”,哪个词该“删”,哪些语序要“调”,哪些词活用要翻准确。
  如:裴矩遂廷折,不肯面从。(2003语文高考全国卷)
  “廷”和“面”的后面分别是“折”和“从”两个动词,动词前面的名词不是做主语的话,一般就是名词作状语。也就能把这两个字翻译为“当廷”、“当面”。