高考文言文翻译十大易误点(下)
作者:向明康
何洁赫子铭离婚来源:《作文与考试·高中版》 2018年第15期
为了让考生理解比较生疏的字词,以把握材料的内容,命题人一般都会为阅读材料中的生僻字词附上注释。但在翻译时,我们绝对不能照搬注释,应当思考一下,文句中的字词是否与注释的字词同义或近义,否则,就要略作变通,使之更加妥帖。只有这样,才能使译文准确无误。
咖啡烘焙 如201 6年高考北京卷第(2)题:内自量无械器以应二敌,即奉国而归齐矣。
此句的正确译文应当是“(衡山之君)心里估量没有武器来应付两个敌国,就带领全国归顺齐国了.?”但是,因阅读材料后附有一个注释:[4]修械器:意思是施行购买兵器的策略?所以就有考生把“修械器”的注释条文照搬过来,用以翻译句中的“械器”,译成“衡山君心里觉得缺少购买兵器的策略无法应付两个敌国,就带领全国归顺齐国了?”如此照搬注释条文,不做丝毫变通,翻译怎会不失误呢?
七、没调整句式结构而致误
丁宁老公个人资料 古汉语中的倒装句,是一种特殊句式,它指的是文言文中一些句子成分的顺序出现了前后颠倒的情况。主要有以下几种倒装形式:主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构作状语后置等。进行文言文翻译时,如果没有按照现代汉语语法规范将译文的结构进行调整,就必然失误丢分。
如2014年高考北京卷笫(l)题:君,我辈中人也,勿辱于县。
此句中的“勿辱于县”,是一个介词结构后置句,即“勿于县辱”。翻译时要把“于县”调整到动词“辱”的前面,让它作“辱”的状语。译文应该是“您是我们这一类的人,不要在县里受委屈。,”
八、翻译专有名词而致误康熙来了王凯蒂
沈阳旅行社 翻译文言文时,凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号这类专有名词,都可以原封不动地保留下来,不要翻译。
如201 7年高考山东卷第(2)题:吏部尚书姚察与贞友善,及贞病笃,察往省之,问以后事。
一会儿......一会儿......怎么造句
发布评论