谢鹽雯
(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)
探戈基本步摘要:随着旅游业的国际化,越来越多的外国游客到中国来观光旅游,感受博大精深的东方文化。然而,在当前
旅游翻译中,景点介绍语、景区标识牌等外宣翻译中存在着很多不规范的问题,这对外国游容了解中国旅游景点造成
阻碍。本文仅江苏省旅游翻译为背景,归纳出江苏旅游景区外宣翻译中一些常见的不规范现象,分析其出现原因,并
就如何解决该问题提出相应的改进策略。
关键词:旅游翻译;现状;原因;策略
中图分类号:F592.7文献识别码:A文章编号:2096-3157(2019)17-0131-02
一、旅游文化与外宣翻译
林志颖儿子个人资料随着社会经济的发展以及世界经济文化交流沟通的加强,旅游文化也占据着越来越重要的地位。外宣翻译也应势而生。旅游文化翻译属于外宣翻译的范畴。中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,外宣翻译需要翻译工作者熟知并熟练运用外宣“三贴近”的原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”山。这是外宣翻译需要谨记的原则。
本文以江苏省几大旅游城市的主要旅游景点为调研对象,考察当前江苏省旅游文化翻译的现状,并针对这些问题提出可行性解决方案和应对策略。
二、江苏省旅游文化翻译现状
在近几年的旅游外宣翻译中,我们发现,江苏省旅游外宣翻译中涉及模糊英语翻译和精准英语翻译的分布率只占整个翻译领域中很小一部分,也就是说这方面的论文非常少。尽管江苏省旅游管理部门已经开始意识到旅游外宣翻译对江苏旅游发展的重要性,在政府网站上也有旅游景点的英文宣传,但是,江苏目前在旅游外宣翻译领域依然面临专业人才稀少、翻译随意性强的特点。大量景区存在公示语错译、漏译、硬译、乱译等不规范的现象。与此同时,旅游外宣翻译缺少统筹监管的部门,也缺少地道的旅游英语翻译人才。这就是江苏旅游外宣翻译的现状。
经典监狱电影
根据近两个月在江苏各知名景区如南京总统府、南京博物馆、苏州狮子林、苏州博物馆、镇江金山、镇江白娘子文化园、镇江南山等地进行的走访、拍照、搜集资料等工作,我们将发现的问题归类如下:
1.语言错误
(1)拼写类错误:拼写类错误在旅游外宣翻译中比比皆是,“这类错误虽然不起眼,但如果出现一个拼写错误会影响指示功能的实现”凶。例如:苏州园林中,古五松林进门的标牌上将“trees”误写成了“tress”;南京雨花台烈士园林北门左侧的铜匾上,“全国保护旅游消费者权益示范单位”,翻译成T**National model unit for Trotecting Tourists'Right and Inter e st M;"protecting"误翻成了"trotecting";"calligraphy"翻译成"galligraphy";长江应为"Y a ngtzeRiver"而非"Y a ngtseRiv-er"。
(2)语法错误:这类错误也是旅游外宣翻译中较为常见的错误,是由于译者的双语功底不足所导致的,包括过分直译、主谓不一致、时态、介冠词错误、单复数等。例如:厕所译成“toilet”,在英语中,名词有可数不可数之分,还有单复数的区别,简单翻译成“toilet”会让外国友人理解成此处仅有一个卫生间,可能会想到该厕所会不会是男女共用;还有将“雨花台风景名胜区旅游导图"译成"Yuhuatai Scenic Spot Tourism Map”,这里的“tourism”是个名词,而应改为用形容词"tour-ist”。
(3)专名翻译不规范:受译者本身双语能力的限制,专名翻译不规范的问题时有发生。例如:“本草植
上海吃工程合同>传统文化的作文物”的译文有woody plant,arbor,ligneous plant,却不能自造成wooden plant这样的词汇;苏州园林一处河边的指示牌上将“在河上”译成了“up the river”,在英文里,这并不是指在河上的意思,而是在狱中,如此翻译无法让外国游客对这河上之物产生美好的想象,更没有来此旅游观光的愿望了。
2.文化特词翻译欠妥当
“翻译应采取全球化范围和行动标准下与当地文化相适应的特定操作技巧和管理方法,把国际的东西“本土化”或把“本土的”东西国际化。在翻译中国传统文化特词时,应加进去对中国历史文化的注解。而在实际考察中发现,有很多外宣翻译采取直译的方法,并没有补充相应的历史背景知识”女口:在苏州博物馆的简介中,原文本写道:“承袭了苏州的历史建筑风格,与周边园林名胜珠联璧合,交相辉映。
全国流通经济131
发布评论