电影灰姑娘英文简介
吴佩慈男友 Few people aren’t familiar with the Brothers Grimm’s Cinderella, a fairy tale about a kind-hearted country girl who endures mistreatment at the hands of her cruel and jealous stepmother. The girl never loses hope or es jaded by her circumstances, and eventually she wins the heart of a dashing prince. Now this classic story has returned to the big screen.
Disney has a history of targeting female audiences with stories that elicit the nostalgia of their childhood years. With dazzling costumes and lavish set design, everything in this latest live-action version of Cinderella is plished with this goal in mind.
用童年时代故事吸引有怀旧情结的女性观众一直是迪士尼的传统。这部最新的真人版《灰姑娘》也不例外:华丽的服饰、奢华的背景设计无不显示他们目标观众锁定为女性。
How many girls can resist the story of a young servant who transforms into a beautiful princess, plete with an extravagant blue ball gown and shining crystal glass slippers, all designed through the magic of a charming fairy godmother?
电影里,“女仆”灰姑娘在仙女教母的魔法下,穿上奢华蓝礼服长裙、熠熠夺目的水晶鞋,变成美丽公主。这样梦幻的场景,哪个姑娘能抗拒?
Movies adapted from fairy tales are nothing new. But in recent years, many of these stories have been revised, even flipped on their heads, to appeal to modern audiences. The 2014 musical drama Into the Woods, for example, bined the stories of Cinderella, Rapunzel, Little Red Riding Hood, and Jack and the Beanstalk to create an ironic tale that would appeal to adults. Starring American actress Angelina Jolie, 3-D dark fantasy film Maleficent (2014) portrayed the Sleeping Beauty story through the perspective of the villain rather than the cursed princess.
童话改编电影并不新鲜。近年来,很多童话故事都被搬上大荧幕。但是为了迎合现代观众,这些故事的情节都被大大改动过。2014年的音乐剧《魔法》就是由(格林童话中)的“杰克与豆茎”、“灰姑娘”、“小红帽”、以及“长发姑娘”四个故事汇集而成的讽刺成人童话。还有美国女星安吉丽娜-朱莉主演的3D黑魔幻电影《沉睡魔咒》(2014),虽然根据《睡美人》改编而来,但却抛弃了原著中对女主:被下了咒的公主,而选择了恶毒女巫的视角来切入故事。
Cinderella, however, stays true to its source material. There isn’t much time invested in creating new plot elements, instead the creators focus on details that make the story more convincing and logical.
相比之下,电影《灰姑娘》更加忠实原著。制片人们并没有在创造新情节上花费过多时间,而是将重点放在了刻画细节上,力求故事更有逻辑、更加可信。
This time, Cinderella and her prince don’t fall in lov e at first sight at the royal ball — they develop a familiarity with each other after meeting by chance in a forest.
电脑开机慢怎么解决
这一次,灰姑娘不再与王子在舞会上一见钟情,而是在那之前就已在森林相遇、相互熟悉。
We even feel a sense of pity for the malicious stepmother (Cate Blanchett) who overhears her husband pouring his heart out about his love for his e__wife. Two-time Academy Award winner Cate Blanchett’s elegance and formidable acting skills heighten the stepmother’s devilishness.
对于电影中恶毒的继母(凯特-布兰切特 饰),我们似乎都要心生怜悯了,特别是看到她无意中听到她的丈夫倾诉对前妻的爱意。而两获奥斯卡的凯特-布兰切特气质优雅、演技精湛,更是将后妈的恶毒表现得淋漓尽致。
If this new Cinderella didn’t update its formula for modern times, it’s quite possible that audiences would reject it. Today people prefer to see heroines make the bad guy pay rather than easily forgive them. Women with venomous tongues, like Max in 2 Broke Girls, always outshine their more forgiving counterparts.
汽车仪表识别
这一版《灰姑娘》还与时俱进升级了故事“配方”,否则观众也许并不会买单。当今时代,相比轻易地原谅,人们更喜欢看到主人公“恶有恶报”的结局。而毒舌女相比于温柔的女角通常更容易出彩,就像《破产妹》的主角麦克斯=。iphone怎么设置手机铃声
虎牙莉哥 Cinderella mostly aims to satisfy traditional fairytale lovers, and in this endeavor it succeeds. In the film’s simple world, it’s appearance, goodness and honesty that count most. In fact, no matter what situation we’re in, it’s never wrong to follow this adage from Cinderella: “Have courage and be kind.”
元旦高速公路收费吗
发布评论