Verdict poems 判词
Feudal society封建社会
Alas杨洋的国籍(唉,哎呀,表示悲伤、忧愁、恐惧等) for her wifely (像妻子的)virtue(美德), Her wit(才智) to sing of willow-down(柳树的飘絮), poor maid!
Buried in snow the broken golden hairpin(金簪), and hanging in the wood the belt of jade(翡翠)。
For twenty years she arbitrates(仲裁), where pomegranates(石榴) blaze(光或彩的展现) by palace gates;
How can the late spring equal the spring’s start?
When Hare(野兔) and Tiger meet, from this great dream of life she must depart。
fx组合雪莉So talented and high-minded, she is born too late for luck to come her way;
Through tears she watched the stream on the Clear and Bright Day;
A thousand li the east wind blows, but her home in her dreams is far away。
湘云——富贵又何为,襁褓之间父母违。 展眼吊斜晖, 湘江水逝楚云飞。
Nought(没有) avail(有利) her rank and riches, while yet in swaddling(襁褓) clothes an orphan lone(孤单的);
In a flash she morns(祭奠) the setting sun, the River Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown。
妙玉——欲洁何曾洁,云空未必空。 可怜金玉质,终陷淖泥中。
Chastity(贞洁) is her wish软件乱码怎么办, seclusion(隐居)her desire;
Alas, though fine as gold or jade, she sinks at last in the mire(泥泞)。
迎春——子系中山狼,得志便猖狂。丰楚轩 金闺花柳质,一载赴黄粱。
For husband she will have a mountain wolf, his object gained he ruthlessly(无情的) berates(严厉责备) her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower(闺房), too soon a rude awakening awaits her!
She sees through the transience(稍纵即逝) of spring, Dark Buddhist’s robes replace her garments(衣服) fine;
Pity this child of a wealthy noble house, who now sleeps alone by the dimly lit old shrine(圣地)。
熙凤——凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。 一从二令三人木, 哭向金陵事更哀。
This bird appears when the world falls on evil times,林志颖 身价 none but admires her talents and her skill;
First she complies(顺从), then commands, then is dismissed; departing in tears to Jinling more wretched still。
巧——势败休云贵,家亡莫论亲。 偶因济刘氏,巧得遇恩人。
When fortune frowns(皱眉,不悦), nobility means nothing; when a house is ruined, kinsmen(男亲戚) turn unkind;
Because of help given by chance to Granny Liu, in time of need she is lucky a friend to find。
李纨——桃李春风结子完,到头谁似一盆兰。 如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。
Peach and plum(李子) in spring winds finish seeding(播种), who can bloom like the orchid(兰花) at last?
Pure as ice and water she arouse envy, vain the groundless taunts (辱骂)that are cast(抛,掷,投射目光等)。
Love boundless as sea and sky is nothing but illusion, when lovers meet, lust(贪欲)北海好玩的地方有哪些 must be king;
Say not all the evil comes from the Rong Mansion(宅邸), truly, disaster originates from the Ning。
发布评论