沈阳大学外国语学院
dnf高级装扮兑换券怎么使用本科毕业论文开题报告
设计(论文)题目:On the English Translation of Chinese Internet Catchword in Inter-Cultural Vision
学            院:外国语学院                                       
我为祖国点赞征文专  业、  班  级:10英语5                                           
*  *  *  *****                                             
指导教师(职 称):袁颖(教授)                                     
                                                  2014年3月28日填
第1页
一、选题依据中老年人奶粉
1.设计(论文)题目
On the English Translation of Chinese Internet Catchword in Inter-Cultural Vision
2.研究领域
本论文属翻译理论与实践类研究,主要探讨在跨文化视角下汉语网络流行语的英译理论及翻译方法
3.设计(论文)工作的理论意义和应用价值
网络流行语逐渐成为网络传播中一道独特的文化景观。语言是时代的反映,网络语言在一定程度上也是当前“网络时代”的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。网络语言作为一种新的语言现象出现并迅速发展,对现实生活产生了很大影响。与此同时,网络流行语反映了社会的形态和发展趋势。因而,随着网络的飞速发展,网络流行语的影响范围必将越来越大。在对外交往中,如何把这些网络流行语准确翻译成地道的英语有着十分重要的理论和现实意义。汉语网络流行语的英译研究不仅有助于国内网络流行文化的输出, 而且能扩大这些用语在全球的影响范围。
4.目前研究的概况和发展趋势
  目前,一随着汉语网络流行语的发展,翻译学家对于这一文化现象更加注重。北京大学教授王逢鑫曾做过相似的研究课题。近年来,很多翻译学家学者对如何把汉语网络流行语准确翻译成地道的英语的研究加以重视。这一研究领域的课题分为很多角度,主要有跨文化视角、模因视角、动态对等理论、功能对等理论等。本人在前人研究的基础之上,重点研究跨文化视角下汉语网络流行语的英译理论及英译方法。从目前发展趋势来看,为了使汉语网络流行语准确翻译成地道的英语,今后翻译界将从跨文化视角、动态对等理论等角度重点研究汉语网络流行语的英译。

第2页
二、设计(论文)研究的内容
1.重点解决的问题
本文主要分析汉语网络流行语英译理论及英译方法以及文化因素对其翻译的影响
2.拟开展研究的几个主要方面
晚上吃苹果好吗?  本论文主要从以下四个方面研究在跨文化视角下汉语网络流行语的英译
(1分析汉语网络流行语的定义、形成方式、特点及应用
金学峰近况
炖鱼的做法大全(2)研究跨文化的定义与应用
(3)重点分析文化情境、文化相似性、文化差异性在汉语网络流行语翻译中的影响
(4)研究汉语网络流行语的翻译策略,主要为意译、直译加注、替换翻译等六种
3.本设计(论文)预期取得的成果
论文将在前人研究的基础上,分析汉语网络流行语英译理论与翻译方法以及文化情境、文化相似性和差异性对其翻译的影响,以求将汉语网络流行语准确翻译成地道的英语。上述成果将形成一篇题为On the English Translation of Chinese Internet Catchword in Inter-Cultural Vision的毕业论文
第3页
三、设计(论文)的工作安排
1.拟采用的主要研究方法
主要通过文献分析的方法完成本论文。通过查阅相关著作和期刊论文,查询数据库和网上资源等方法获取资料。在对所获取的资料进行分析、研究的基础上,完成论文。
2.设计(论文)进度计划
(1)2014年3月3日—2014年3月28日: 选题,确定论文题目;
(2)2014年3月29日--2014年5月6日: 论文第一稿;
(3)2014年5月7日--2014年5月27日: 论文第二稿;
(4)2014年5月28日--2014年6月10日: 论文终稿;
(5)2014年6月11日--2014年6月22日: 评阅论文,答辩。
四、需要阅读的参考文献
[1] 包惠南 《文化语境与语言翻译》[M] 中国对外翻译出版公司 2001
[2] 叶蜚声、徐通锵 语言学纲要[M] 北京大学出版社 1997
[3] 齐建涛 现代汉语流行语生成源起考略及其英译[J] 大连大学学报 2007(4)
[4] 韩李 当代汉语流行语探析[J]. 河南师范大学学报: 哲学社会科学版 2007 (3)
[5] 潘绍中, 赫迎红. 谈谈汉英对译中的文化因素[J] 中国翻译 2004(2)
[6] 陈小全,丁衡祁 汉语新词新语英译质量问题不容忽视[J] 《中国翻译》2003第4期
[7] 冯庆华 《实用翻译教程》[M] 上海外语教育出版社 1997
[8] 王逢鑫 《100个热门话题汉译英》[M] 北京大学出版社 2010
[9] 陈原 《社会语言学》[M] 商务印书社 2000
[10] Newmark. Peter. A Textbook of Translation[J]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[11] 王大伟,魏清光 汉英翻译技巧教学与研究[M] 中国对外翻译出版公司 2005
[12] Nord, Christiane. Translation as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M] Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[13] 忻韵,网络流行语英译研究,《池州学院学报》第5期,2010
[14]  Zhao Ming, Interingual Translation And Intercultural Translation [M] 2003
[15] Nord, Christiane,Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [J] 1991
[16] Reiss, Katharina. Translation Criticism-the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M] Manchester: St. Jcromc Puhlishing,2000.