刘畅女儿朵朵动漫,是指动画和漫画的合称与缩写。泛指所有的动画、漫画作品。在其他语言相当少用。随着现代传媒技术的发展,动画和漫画之间联系日趋紧密,两者常被合而为“动漫”。动漫是目前年轻人最喜爱的多媒体影像形式之一。动漫作为一种流行文化发源于日本,作为一种大众文化载体,其含义更加广泛,不仅包括静态的漫画杂志、书籍、卡片,还包括动态的漫画音像制品等。
随着动漫受到世界各地观众的喜爱,产生了以翻译动漫的新型细分行业。动漫翻译不仅要求译者掌握非常强的翻译能力,同时还要具备特殊人物的语言表达方式,并符合该国家的语言习惯。正因为此,目前国内能够真正翻译好动漫的译员不多,形成一个非常独特的翻译领域。下面对动漫翻译,提几点看法:
一、动漫翻译的职业化
引进动漫作品时,制作质量的好坏很大程度取决于翻译质量的优劣。因此,我想对动漫翻译人员的要求和小组协作翻译谈一下自己的看法。
那就是术业有专攻,同样是翻译,有的人擅长口译,有的人擅长笔译,有人擅长翻译小说,也有人擅长翻译科技文献。同样,翻译动漫,也需要专业的人才。一个合格的动漫翻译,需要具备以下几点素质:
1.扎实的日文功底,这是最基础的能力。
2.流畅的文笔。
3.对动漫的理解力和热情,这一点极为重要,甚至在某些场合,它能够弥补日文能力的不足。动漫翻译,是建立在对作品的理解之上的。翻译不能仅仅是停留在对日文原义进行解释这一层次上,而应该在理解原作的基础之上进行再创作。动漫作品中,对话占据很大部分,如果不理清人物之间的关系和故事发展的线索及其背景,即使日文再好,也很可能会翻译得文不对题,让人不知所云。而一个善于理解作品的翻译人员,通过对作品的反复揣摩,能够很好的把握人物的性格和特点,让作品中的人物在适当的时候说出得体的言辞。对作品的热情,则会为译者提供精益求精的动力,试想那些危急关头令人热血沸腾的豪言壮语,两情相悦时柔情似水的甜言蜜语,会给原作增添多少风采。
4.丰富的知识。动漫中的故事包罗万象,科幻、历史、艺术等等题材不一而足,没有丰富的知识和善于学习的能力外加一点想象力,要应付翻译中的固有名词,你会感到十分吃力。孙恩娜
在时间就是金钱的现代商业社会,单匹马地从事翻译工作带来的后果就是效率低下,假设一个人翻译一本漫画需要2、3天时间,那么翻译一套2、30本的漫画,至少也要2个月左右的时间,而大量引进作品时这个瓶颈会严重制约业务的进展。当然,我们还有备用的方案,那就是将一部作品分散给多个翻译人员,实
现同时作业,或是直接将港台翻译过的作品译文拿来,进行文字加工处理后全盘照抄。这两个方案虽
人能够大大提高速度,但是其缺点也是显而易见的。
分散作业方式经历了如下两个发展阶段,按照最原始的方式,分散作业时往往将作品委托数名在校大学生翻译,由于时间相对而言比较紧张,因此分散程度也相当高。这种方式最致命的弱点就是翻译人员水平参差不齐,翻译人员之间信息无法沟通,导致译文前后不一致,译名更是千奇百怪,翻译质量最低。我想对象
为了克服这个缺点,有人想出了第二种方式,那就是委托比较有经验的翻译人员担纲,由他统一作品中的人名、固有名词以及整部作品的译文,并且负责分配翻译作品,与其他底层翻译人员沟通信息。这个方式在一定程度上提高了翻译的质量,但是由于担纲翻译者工作量太大,有时替别人修改译文甚至不亚于将原文重新翻译一次,因此他们往往采用折衷的方式,为底层翻译者提供统一的译名,故事背景,以及基本的翻译原则,至于翻译质量则由底层翻译者自行掌握。与前一种方式相比,这种翻译方式得到的译文较好。但最大的不足在于,底层翻译者可选的范围很小,往往是担纲翻译者的同学好友,水平依然参差不齐,译文很难实现质的飞跃。
吃什么菜减肥将港台版漫画以及盗版漫画译文直接拿来,这不失为一个有效的捷径。其方式也有两种,第一种是全盘拿来,完全照抄,因此译文质量取决于抄袭的版本。我们知道港台的语言习惯于大陆有很多不同,因此他们翻译的文字可读性不是太强。此外,港台的出版社在翻译水平上也并非人们想象中那么出,
很多翻译作品水准都让人大跌眼镜。当然,在动画作品和的电脑游戏中,我们也可以接触到很多港台翻译的作品,其中不乏上乘之作,但是总体水平属于中等偏下。而大陆的盗版漫画之中,质量较好的作品也不是很多,只有当初海南摄影美术出版社、希望书店出版的系列作品才能登上大雅之堂。第二种方式则是对原来的译文进行文字加工后出版,这种方式质量优于前者,具体操作起来又可分为两种,一种是脱离日文原文,请文笔好的手在对译文进行润,这种方式工作量较小,适用于翻译质量较好的港台译本。第二种则是用来对付质量下乘的港台版本和大陆盗版漫画,由于粗制滥造,很多语句驴头不对马嘴,让人摸不着头脑,必须对照日文原文进行修改,工作量相当大,有时甚至必须重新翻译。
正因如此,我们认为,建立一个职业化、专业化的动漫画翻译体制是非常有必要的。具体构思如下:
1、翻译原则:公认性、标准性、艺术性、精确性
①公认性:在作品翻译中,优先考虑人们广泛接受的固有名词,做到权威性。
②标准性:相关动漫画之间统一译名,建立统一的标准。
③艺术性:始终把翻译工作作为艺术创作来对待,实现真正的中文化、本地化。
④精确性:这是一个最基本的翻译原则。
2、翻译体制:译制人员、协作分工与统筹、数据库
①译制人员:在前文中的翻译素质之外加上责任心。低级译制人员要有独立完成作品翻译的能力,中级译制人员要有指挥翻译小组成员协同工作的能力,高级译制人员要有负责大型项目统筹翻译、美工、照排、乃至配音、剪辑各个工作组运作的能力。
②协作分工:这是最关键的一点,我在前文提过,单匹马作战是无法适应高速化、信息化的现代商业社会的,要想高质量、高效率地创造作品,只有依靠集体作战,协作分工。分工包括职能的分工和内容的分工。职能分工:小组的负责人和成员各司其职,负责人统一译名、文风,协调成员之间的工作进度:成员负责具体翻译工作,成员之间保持频繁的意见交流,随时沟通信息。一个小组就是一个整体,同进同退,步调一致,这才能保证作品的一致和完整。内容分工:每个译制人员都有自己擅长和感兴趣的题材,例如少年漫画、少女漫画最好分别由男女翻译者负责,这样才能最大限度的发挥个人的长处。协作是指信息共享、协同作战。同一部漫画,有可能会改编成各种版本的动画、游戏,反之亦然。小组成员之间,不同小组之间,应随时保持情报交流,保证各个相关作品的一致性。同样,在完成大型项目时,小组成员之间,各个小组之间的互相配合,也必不可少。
关于分工协作,我要补充一点,我心中最为理想的翻译小组分工模式如下:1名小组负责人,2—5名小组翻译成员,1名专攻文字润的写作人员(可选)。润人员不是必需的,但是如果出的翻译再加上优秀的润,其效果是不言而喻的。
③译名、固有名词数据库:要实现公认性、标准性的翻译原则,资料的积累是不可或缺的。毕竟盗版市场的动、漫画作品为数众多,其影响不可小视。对于很多读者、观众来说,港台版、盗版作品中的译名以及许多固有名词已经先入为主了。我们应该吸取其中的精华,摒弃糟粕,建立自有的标准。同时,不要忘记与国内影响力较大的游戏、动漫杂志保持密切的信息交流,尽可能与他们就各种译名达成一致,实现翻译的标准化。如果在这个领域掌握主动权,那就能在动漫画、电子游戏的翻译、和出版界建立主导地位。为此,我们必须建立自己的数据库,实现资料的积累和共享。这个工作不是短时间能够完成的,但是它对作品的翻译和意义极为重大。
以上是我对动漫翻译的一点粗浅的认识,有些设想建立在大规模的工程前提之上,对于一些小型的项目,4—5人的专业翻译小组就可胜任。我所关心的是专业动漫翻译人员的培养,我认为,要大规模、长期的引进日本动漫作品,需要一个稳固的专业翻译小组或公司,其成员至少要达到前文中低级译制人员的标准,但是目前国内在这方面的人才并不多见,因此急需培养,为今后打下基础。
二、动漫翻译注意事项
1.保持原片风格
动漫翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习日语的热情日益高涨,国人的日语水平也普遍提高,所以在影片的中文
20万左右suv车字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢?
2.准确理解原文,正确传达语意范冰冰走光
中文字幕翻译者必须具备较高的日语水平,做到准确理解日语原文。译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。
3.了解专有名词,符合统一翻译
了解专有名词,符合统一翻译。译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、百度等搜索引擎查,通常网页上会有相关译名。实在不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。所以,日语动画片的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。
4.译文应以简明易读为基础
日语动漫是一种声画艺术,观看一部带有字幕的日语动画片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信息的同时还要分散注意去阅读银幕下面的文字,所以译文要以简明易读为基础。
字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。但笔者认为,为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。
发布评论