魔兽世界要塞
摘要:中国的化妆品市场日益发展,更多的国货品牌正在走出去,同时海外品牌也进入国内市场进行宣传、销售。广告翻译属于跨文化交际的一种,会直接影响产品销售。通过探究中法文化的异同,研究合适的翻译策略,可以使国货产品更好地走出去、海外产品更好地引进来。本论文通过剖析化妆品商标、广告翻译,以解读不同文化背景对化妆品广告翻译产生的影响。
关键词:化妆品广告;广告翻译;跨文化;中法文化差异
一、中法化妆品翻译现状
汽车服务工程 随着全球化的不断扩大,经济的不断增长,人们对于身体以及精神方面的保养需求日益增加。其中,化妆品作为保养面部以及身体肌肤的首选产品成为了近些年来的大热行业,由于“引进来”的外来产品以及“走出去”的国内产品,化妆品行业的广告翻译也成为语言服务行业近年的大热点。
龙口中心医院护士门郭颖儿个人资料 现阶段,化妆品翻译行业仍以翻译外来产品为主,特别是来自于法国、北美地区的化妆品品牌尤其受到欢迎。在翻译理论方面以功能翻译理论、三美论等传统理论为主。伴随着国货产品的不断发展壮大,在未来语言服务行业的化妆品翻译板块或许会以国货产品的外译为主,译者们需要细细探索适用于化妆品广告翻译的理论与方法,以便应对后期的发展与变化。黄晓明的女朋友杨颖
文化是除开经济以及政治以外,人们的全部精神生活与产品。不同地区以及民族的文化可以是千差万别的,它们可以体现出不同国家、民族的人们的精神世界内涵。中国与法国文化属于东西两种不同属性的文化,不论是在文化观念、文化心理还是思维方面都有着明显的差别。例如,中国注重集中团结的家庭理念,而欧美等地区普遍强调个性;中国强调“道法自然”,在产品成分上普遍偏向“纯天然,无添加”等宣传字眼,而法国对于化妆品等产品普遍喜爱强调产品中的化学成分,以展示产品的科技含量。
发布评论