对外政治话语隐喻功能及其英译
摘要: 目前对隐喻翻译的讨论普遍聚焦喻体等值转换或意象投射等问题,模糊了隐喻认知与修辞隐喻的差异。在综述隐喻的话语功能基础上,对党和国家领导人的发言和政府工作报告中所使用的隐喻及其对应译文进行较为深入的分析,认为政治话语中的隐喻具有阐释与劝说功能。为了发挥政治话语中隐喻的对外阐释与说服功能,翻译应技巧性地选择相应的翻译策略,根据隐喻的功能采用直译、直译加注、转换喻体、换以明喻以及释译喻义等方法进行隐喻翻译,以便更好地提高对外话语的传播效果。
On Rhetorical Functions of Metaphor and its C-E Translation in Political Discourse
Abstract: Current studies on metaphor translation mainly focus on exploring how conceptual mapping facilitate the transfer of information and images from SL to TL without paying enough attention to metaphor's rhetorical function in target texts.After summarizing metaphor's discourse functions in previous rhetorical studies, this paper makes an in-depth analyses on metaphors in CPC leaders and government officials' speeches as and their translated versions.The paper claims that metaphors' role in facilitating the explication of po
litical concepts and their persuasion power should be taken into account when choosing translation strategies.And in translation practice, such translation methods can be adopted as literal translation, translation plus sense, replacing the image, translation by simile, and interpreting the metaphorical meaning, so as to enhance the country's global munication effect.
Keywords: political discourse    metaphor    explication    persuasiveness    translation strategies   
隐喻近年来成为翻译研究关注的一个热点问题。Dagut较早对隐喻的可译性问题进行探讨, 认为隐喻给翻译带来困难是因为隐喻缺乏普遍性, 也难以逐字翻译[1]。Broeck在其研究中总结了诗学隐喻、文化语境、美学及传统差异因素等构成隐喻翻译的难题, 并通过分析隐喻功能及文本类型来探讨隐喻在多大程度上具有可译性[2]。Newmark认为隐喻在语言与文化上存在差异使隐喻翻译难以实现毫无缺损的意象转换[3]。而对于隐喻翻译该采取何种方法, Broeck根据隐喻类型提出了“狭义翻译”(translation “sensu stricto”)、“换译法”和“释译法”等三种隐喻策略[演员陈冲2]。Newmark在将隐喻分为6种不同类型的基础上提出7种不同的翻译方法。
Schäffner则从认知视角考察政治语篇隐喻的翻译问题, 总结出了隐喻翻译的5种隐喻翻译策略:1)使用与源语相同的概念隐喻; 2)使用语义含蕴清晰的语言表达代替概念图式结构成分; 3)使用语义更为清晰的隐喻表达; 4)使用与源语不同的隐喻表达; 5)在目标语文本中使用映射同一概念隐喻的不同特征[4]
在国内, 张培基等较早提出了直译、用译入语标准意象替代原喻意象和意译这三种隐喻翻译方法[毕业证证书编号5]。刘重德在谈论诗歌隐喻翻译时也提出了三种翻译方法:1)保留形象的直译法; 2)转换形象的活译法; 3)保留原意的意译法[6]隐秘而伟大演员表。此后, 国内众多学者[7-13]从不同的理论视角对隐喻翻译进行研究, 探讨了如何实现隐体等值转换等问题。然而, 目前研究主要集中探讨隐喻理解与意象转换, 鲜有从考察隐喻的话语功能入手来探讨隐喻翻译问题。同时, 对外政治话语中隐喻的翻译研究尚未得到足够的重视。因此, 本文拟从考察隐喻的话语功能入手, 审视对外政治话语中隐喻的翻译策略选择问题, 以期对对外政治话语隐喻翻译研究有所裨益。
好看的长篇言情小说一、政治语篇中隐喻的功能
自亚里士多德在其《修辞的艺术》(Art of Rhetoric)中讨论了隐喻中的作用以来, 隐喻一直
被公认为最重要的公共话语修辞手段之一。学者和政治理论家对隐喻作为一个有效的劝说工具感兴趣。他们认为, 隐喻能通过激活公众意识中的潜在象征主题和将更为复杂的政治议题变成简单的信息而便于受众理解, 从而使交流变得更加有效。概言之, 隐喻在政治语篇中发挥了认知阐释与修辞劝服功能。
(一) 阐释功能
亚里士多德将隐喻视为“人类交流的原型(archetype)”, 因为隐喻是一个强大的语言修辞工具, 它让说话者高效地表达观点并快速被理解[146级地震有多大威力]。Newmark认为, 通过使用隐喻, 能更简洁而全面地描写思想过程或状态、概念、物体、质量或行为[3]。Fainsilber & Ortony也指出, 隐喻表达使内涵丰富复杂的意义变得简洁易懂, 且生动形象[15]。隐喻在政治话语中所发挥的阐释功能尤为突出。例如, 面对中外媒体, 外交部长王毅曾用“阳光倡议”来比喻“一带一路”倡议, “阳光倡议”将“一带一路”定性为一项“透明”“和平”和“普惠”的经济合作倡议, 这不仅使国外受众更容易理解和接受“一带一路”策略的本质和内涵, 而且有助于打消外界对“一带一路”战略的疑虑。
另外, 话语隐喻的阐释功能还体现在其为受众提供了一条理解政治议题的“认知捷径”(short cut), 为受众架构了一个便于吸收新信息、理解复杂政治议题的认知框架[16]。Stone曾将政治议题与故事叙事结合起来解读隐喻的使用, 认为隐喻在表层上是一对类比关系, 但却巧妙地暗含一个叙事和行动方案, 这使隐喻成为信息处理的重要工具[17]。此外, Jonathon认为隐喻本质上就是一个浓缩的故事。可见, 在对外政治话语中, 隐喻是对外阐释本国政策, 表述国家立场的重要的有效的工具[18]
(二) 劝服功能
Miller认为政治话语中使用隐喻的动因在于其具有很强的劝说力[19]。受亚里士多德提出的三个诉诸手段(诉诸理性、诉诸情感、诉诸人格)理论启发, Schoor认为隐喻实现政治话语的劝说功能主要通过三个途径:1)基于推理(reason-based)的使用; 2)基于情感(emotion-based)的使用; 3)基于策略(strategy-based, conceptual)的使用。同时, 政治话语中隐喻的使用对构建政治身份和话语风格, 发挥其政治劝说功能大有裨益[20]
事实上, 隐喻在政治话语中隐含一个认知推理过程, 将受众信奉的前提转移到结论(政治外交
观点)上来以加强论辩的劝服力。由于喻体或隐喻类比所折射出来的道理通常已经为受众所接受和信奉, 因此修辞者将隐喻作为话语劝说的小前提进行政治劝说更容易被受众理解和接受。政治人物在其演讲中使用谚语、俗语等形式的隐喻对实现话语说服效果尤为明显[17]赵忠祥年龄个人资料简介
而隐喻诉诸情感所产生的劝服力则体现在隐喻有助于简化复杂的政治议题, 使受众处于更加容易理解和接受信息的心理状态, 从而使话语交流变得更加有效。另外, 研究者认为, 隐喻的使用使演说更为生动, 进而提高演说者的个人魅力(ethos)[21]
二、对外政治话语中隐喻的翻译(一) 从隐喻的功能看对外政治话语中隐喻的翻译
将文件和国家领导人的讲话通过翻译对外传播, 本质上是通过翻译参与对外政治话语构建的实践。对外话语体系建设的核心问题在于如何“以言取效”, 使语言运用有效地影响其他国家的决策、行为和观念[22]。作为一种能够对受众产生劝服力的修辞性话语, 隐喻在对外话语中发挥着重要的作用。因此, 我们有必要从隐喻的修辞功能审视对外政治话语隐喻的翻译策略选择问题。
首先, 对外政治话语隐喻翻译是隐喻理解与隐喻再造过程。从对外话语体系构建的宏观视域看, 话语隐喻的翻译既要实现隐喻义的理解和传递, 又要实现隐喻的政治话语修辞劝服功能。换言之, 翻译既要注重实现隐喻的认知阐释功能, 又要实现其作为话语工具的说服功能。从这个意义上看, 话语隐喻的翻译是一个隐喻理解与隐喻再造过程, 属于修辞创造行为。
其次, 对外政治话语隐喻翻译以隐喻话语功能的实现为依归。长期以来, 隐喻翻译研究普遍存在对诗学隐喻与话语隐喻认识界限模糊问题。传统隐喻观将隐喻视为语言的装饰成分, 因而翻译关注喻体转换与审美再现问题; 认知语言学视角下的隐喻翻译则从概念整合机制看隐喻翻译的喻体意象投射问题。而对外话语中隐喻翻译应优先考量能否对外准确阐释国家政策和立场, 能否实现话语的语用交际功能。具体到对喻体翻译处理上, 应在评估直译喻体能否有助于有效地传递和阐释话语意图(intended meaning)的基础上选择不同的隐喻翻译策略。