国产化妆品商标名英译研究
任东
【摘 要】奈达提出的动态对等理论对翻译实践起着重要的指导作用,在国产化妆品商标名的英译中也具有指导作用.本文介绍了动态对等中强调受众反映,并不完全拘泥于原文的形式与内容的理论,并以此理论分析国产知名化妆品商标的英译,主要从音译、直译、意译、音意结合翻译四方面论述.
【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》
【年(卷),期】2013(000)001
【总页数】4页(P174-177)
【关键词】动态对等;化妆品;受众反应
【作 者】任东
【作者单位】福州大学外国语学院,福建福州350100
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9邓紫棋被曝与男友分手
山西省太原市邮编1.引言
中国的化妆品行业不同从前了,如果说几年前还是洋品牌一统天下的话,那么现在这种局面将逐渐结束。近几年来,国产化妆品市场得到极其迅猛的发展,老牌化妆品日益壮大,后起品牌也如雨后春笋般迅速占领市场。国产化妆品突破国外品牌的防线,成功回归市场,对国民经济的发展有重要意义。国产化妆品重新占领市场并走出去的第一步在于商标的翻译,成功的翻译有助于树立良好的形象,传递品牌的理念。但是目前国产品牌商标翻译质量参差不齐,一些新上市的品牌并没有正确的英语翻译,在走出去的过程中难免会有障碍。本文旨在运用奈达的动态对等理论分析国产化妆品商标的英译,总结出更好的翻译方法。
2.理论支撑——动态对等理论
在《翻译科学探索》一书中,奈达指出动态对等与形式对等不同,并没有过多重视源语,
而是更重视接受者的反应,但是又不能丢弃源语的意义和意图。所谓动态对等翻译,是指在译入语中用“最切近而又最自然的对等语再现源语信息”。三个不可缺少的概念包括(1)对等,即在译入语中到与源语的对等物;(2)自然的,即在受众中得到认可,并不显得译入语突兀,不带翻译腔;(3)最切近,即在所有对等物中要到最贴近源语表达的(奈达,2004:166)。动态对等理论被认为是奈达翻译理论的核心(蒋娟,2011:102)。
在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”(谢天振,2008:37)。所谓动态对等,指的是“译文读者对译文信息的反应和原文读者对原文信息的反应基本一致”。动态对等理论的精髓就是“对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比”(童彬霞,2010:181)。
动态对等理论特别重视受众的反应,奈达认为,翻译中需要考虑的重点是“译文接受者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文。”如果译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解并欣赏译文,那么就可以说,这样的译文实现了动态对等。要做到完全对等的翻译极为不易(韦努蒂,2000:133),在化妆品商标英译中,只要把商标名在本国产生的影响相
同或相似地传递给外国消费者,就能传递护肤品的品牌理念,受到外国顾客认可。为了能在国外市场取得良好反响,商标名必须以受众为核心进行英译,客观地理解翻译过程中的动态对等,并灵活地运用,以达到理论为实践服务的目的。
3.动态对等理论指导下化妆品商标英译分析
3.1 音译
3.1.1 拼音翻译
拼音翻译是指直接用汉语拼音作为商标的英文名,不进行语义上的翻译,这种翻译大多不能体现品牌的内涵,只能传递声音上的相似,因此按照动态对等的理论,这种翻译并不是成功的翻译策略。
国内采用这种翻译策略的品牌并不在少数,例如著名的传统品牌大宝,英文名即为Dabao;新品牌美肤宝英译为MEIFUBAO;欧美姿英译为OMEIZI。例中几个品牌从汉语名称上传递了积极的意义,大宝可理解为护肤的宝贝,美肤宝也有相似的意思,但以拼音走向国际市场,受众就不可能产生积极的印象了。
3.1.2 拼音首字母组合翻译
拼音首字母组合翻译是指用每个汉字拼音的大写字母组合在一起的翻译,这种翻译方法的优点是简短易记,但与拼音翻译具有同样的弊端,就是只能传达音韵上的相似,不能传递相似的意义。
上海家化的男士护肤品高夫的英文商标名是GF,根据汉语名称,源语受众会产生这可能是男士护肤品的印象,“夫”有丈夫之意,“高”也有积极意义,代表高大威猛,因此男士消费者乐意购买,同时英文商标GF可以理解为girl friend的缩写,产生像女朋友一样陪在身边的积极印象,译文受众乐意接受,属于符合动态对等的好译文。宣扬珍珠美白的护肤品牌欧诗漫是销量较好的国产品牌,英文商标翻译为OSM,虽简单易记,但是并不能带给受众美好的联想,并不是理想的翻译,还有面膜品牌美即,英文名为MG,虽取magic之意,但字母带给受众的感觉远没有单词给受众的感觉确切。
3.1.3 音译
音译是采用相似发音进行翻译,有些品牌如果自身名称没有实际意义或是人名地名可采用石原里美简介
此翻译方法。如新彩妆品牌卡姿兰,仅从字面上没有实际意义,可以音译为Carslan;柏莱雅译为PROYA;丹姿译为Danz。既然中文无实际意义,仅是几个意象优美的字的组合,在英语中无实际意义也无大碍,求得音韵美即可。
但是,由于根据发音创造的新词在英语中不一定含有意义,国内有些品牌名称有实际意义,音译成英语却不具有原本的意义,这样的翻译不能使外国的受众产生良好的反映。知名老牌护肤品百雀羚音译为PECHOIN,宣扬自然生态护肤的三草两木音译为Saselomo,自然堂给人的印象是产品来源于自然,但是英文名采用CHCEDO,虽然在发音上传达出了相似的效果,但在意义上却相去甚远不能给受众带来相似的感受。张逸凡陆梦馨
对于采用音译的国产品牌在翻译时应考虑源语中产生的形象,力求在英译中不仅带来音韵美,还要带来意义上的美。
阮兆祥老婆3.2 直译
直译是指按照商标名称的汉语意思直接翻译成英语,这种翻译可以传达源语的内涵,传递品牌理念,但是品牌本身产生的音韵美就没有办法传递了。世界上没有哪两种语言是完全
元曲四大悲剧对等的,在商标翻译上,根据动态对等理论,如果意义传递清楚了,又能产生积极的印象,就不失为好翻译。
国货老品牌蜂花译为BEE & FLOWER,在原文受众中蜂与花都是美好的事物,直译出来使译文受众产生同样的联想;彩妆品牌彩地带译为Color zone,使译文受众产生彩缤纷的想象,传递出源语的意思;专注眼部彩妆的品牌火烈鸟直译为FLAMINGO,把源语意义丝毫不差地传递出来,使受众产生相似的反应,易于接受;淘宝上销量领先的品牌绿叶直译为Green Leaf,金丝玉帛直译为GOLDEN SILK。这种本身具有一定意义的商标名可以直译,传达源语的信息。
3.3 意译
意译是指用目的语中现有的对等词汇来传达源语的意义,这一译法与动态对等原则是一致的(童彬霞,182)。对消费者而言,成功的译名能使产品显得亲切,易于被接受。
我国有悠久的采用植物护肤的历史,从天然植物中提取有效成分护肤成为当前护肤品市场上一大卖点,理念是宣扬天然、有机和无添加化学成分。这种具有传统中国特的护肤品
在国内得到非常高的评价,在国外也会受到推崇。相宜本草是知名度较高的国产品牌,生产的各种护肤品都有提取自植物的成分,翻译为Inoherb;高端品牌佰草集也是宣扬草本护肤的品牌,译为HERBORIST,herb一词有“草本植物、芳草”之意,寓意取自天然,纯净护肤。芳草集译为arboreal,直接采用“树木的,生长于树木的”之意,也带来来自天然的印象。还有众多商标名中带有“草”、“木”的护肤品,例如草本养颜、草本护肤、植物语、草木年华、佰参堂及千金本草等等,分别译为Herbage beauty、herbal skin care、Loherb、HERBELLE、HERBAL和herbal secret,与草本有关的品牌名在英译中大多使用herb一词,不仅实现了意义的对等,而且可以传递源于自然的美好形象。nature一词在商标名英译中也很受欢迎,本身就有自然之意,更能突显源自天然的美好形象。例如草木之心译为BEATURE,beature是beauty与nature首尾混合而来,带来两个美好形象,受众易于接受;水木萃白译为Onatural,宣扬有机护肤,英文名中恰好可以传达此种理念。
其他国产品牌采用意译的方法实现动态对等也有佳例,老牌护肤品肤美灵传达了使皮肤变美的灵丹妙药之意,译为skinice,取“nice skin”之意,也传达使用之后皮肤变好的意味;新肌荟译为Newskin;泉润译为stream。
还有一些国内新上市的品牌,只专注于从一种天然植物中提取护肤成分,如巨型一号丝瓜水、百草圣芦荟水,它们的英文翻译分别为Snake Sourd Water和Super water Skin beauty water。这两个品牌的翻译既没有传递产品的功能,又不能给受众带来类似于源语受众的反应,反而有误译的嫌疑。丝瓜水译为snake sourd water是错误的,一是snake在西方人眼里是奸诈的代表,不会有人用带有snake形象的护肤品涂在自己脸上;二是“水”的翻译,应为toner或lotion,采用直译的water有中式英语的嫌疑;三是snake gourd有“丝瓜”之意,而商标却误写为snake sourd,此翻译非常失败。芦荟水译为skin beauty water不能传递产品的充分信息,却缺失了重要的芦荟之意。
发布评论