[爱霸⼝语⾓]饺⼦的英⽂不叫dumpling~教你“饺⼦”的地道英语说法
⽴秋是我国⼆⼗四节⽓之⼀,⽴秋也预⽰着秋天的开始,⽴秋吃饺⼦是习俗,下⾯我们就⼀起
自制奶茶来看看吧!
⽴秋吃什么馅饺⼦好
特价机票,⾦秋来袭
⼴告
不负韶华的前一句是什么⽴秋节⽓正值三伏天,伏天⽓温炎热,就⽐如前两周的持续⾼温,多数⼈的⾷欲都会⽐较差,
所以都吃不了什么,⽽饺⼦不仅种类很多,⽽且特别适合在没有胃⼝的时候吃,⾮常的开胃。
加上⽴秋之后,三伏天也就快过完了,很多⼈会因为三伏期间⾷欲不振⽽变得清瘦⼀些。从中
章子怡刘海医的⾓度看,夏季体重下降其实是⼀种⾝体亏损的现象。所以中医⾥⾯也说过,⽴秋之后⼈是
需要进补的,也就是我们常说的“贴秋膘”。⽽饺⼦也是⼀种⾁类⾷物,所以⽴秋吃饺⼦也是⼀种
贴秋膘的吃法。
Eating dumplings
吃饺⼦
展开剩余92%
In Shandong province, people make dumplings during the Start of Autumn, and they call it
'Eating the Autumn'. On the day of Start of Autumn, senior members of the family will stand in the middle of the hall, worshiping a bowl of cereal, and praying for the harvest in autumn. Most of the families will eat dumplings together after Start of Autumn day.
在⼭东,⼈们会在⽴秋包饺⼦吃,这被称为“吃秋”。在⽴秋那天,家⾥的⽼⼈会站在屋⼦中间,守着⼀碗麦⽚粥,祈求秋天丰收。⽴秋过后,⼤多数家庭都会在⼀起吃饺⼦。
中国有⼀句话:好吃不过饺⼦。⾜见饺⼦在中餐中的分量。这个囊括了中国⽂化精华的⾷物⾃然也是外国⼈眼中最能代表中国的⼀道菜了。Jiaozi(饺⼦)是⼀种中国式dumpling,是⽤剁碎的⾁和蔬菜包在⽣⾯团⾥做成的。常见的馅包括⼤⽩菜馅、洋葱⽺⾁馅、⾲菜鸡蛋馅、虾仁猪⾁⾲菜等等。饺⼦通常⽤蒸或者炸的⽅法烹饪,是传统的中国年夜饭的菜肴,全家⼈⼀起分享。
其实,今天想跟⼤家分享的是“饺⼦”的英⽂⽤ dumpling 对不对。这个单词应该来说是⼤家最为熟悉的英⽂单词了。不过,作为⼀种有着1800多年历史、在中国⼟⽣⼟长的⾷物,饺⼦怎会在英⽂中有⼀个完全对应的英⽂单词呢?
⾸先查了⼀下:
Dumplings are a food that consists of small pieces of dough either wrapped around a filling (as in ravioli or wontons) or incorporating other ingredients (as in gnocchi). The dough can be based on bread, flour, or potatoes, and may be filled with fish, meat, sweets, or vegetables.“饺⼦是由⼩块⼉的⽣⾯团,或⾥⾯填⼊馅料(像是ravioli或wontons⾥的馅⼉),或与其他⾷物材料混合(⽐如gnocchi⾥的馅⼉)。这块⽣⾯团可以⽤⾯包、⾯粉或⼟⾖制成,⾥⾯可以填⼊鱼⾁、其他⾁类、糖类或蔬菜。
按照的定义,dumpling 应该是⼀个“集⼤成”的概念:原则上,任何“⾯⽪裹馅⼉”的⾷物都可以叫“dumpling”,⽐如青团⼦,甚⾄是馄饨。所以,⽤dumpling来表⽰中国特有的“饺⼦”,未免太过牵强。
张雪迎
南⽅特有民间⼩吃--青团⼦
再来看看美⾷作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)在她的名作--《鱼翅与花椒》(Shark’s Fin and Sichuan Pepper)⾥,有⼀段关于中国“饺⼦”的描述:
“In North China, everyone eats “饺⼦”. Families will make a dough and wrap it around pork and cabb
age, and boil, then serve them with vinegar and soy sauce. You can wrap them in the shape of an old silver ingot.”
中国北⽅过年,⼈⼈都要吃饺⼦。家家户户都要包⽩菜猪⾁饺⼦,⼊锅烹煮,以醋与酱油作蘸料。⽽且,饺⼦常常会被包成元宝的形状。
这段⽂字描述出了中国饺⼦的⼏个基本特征:
1)⽤⾯⽪⼉包裹猪⾁或⽩菜馅⼉
2)⼊锅烹煮广州 宠物市场
3)以醋或酱油作蘸料
4)元宝形状
这段介绍“饺⼦”⽂字和关于 dumpling 的定义,还是略有出⼊的。事实上,因为dumpling 这种“⾯⽪裹馅⼉”的形式有普适性,每个地⽅都有类似的⾷物,但叫法不同:在波兰叫 pierogi;在南美叫 empanada;在韩国叫 mandu;在⽇本叫 gyoza,在意⼤利叫 ravioli 或gnocchi,在中国叫 jiaozi(饺⼦)或 wonton(馄饨)。
饺⼦的英语可翻译为jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling 。意⼤利语⾥⾯有个词叫做ravioli,
中⽂意思是饺⼦,但是实际上并不是中国饺⼦,⽽是⼀种欧洲⾷品,基本上是⼀些⽤机器切割成⽅形的⾯⽪包上⾁,然后⽤番茄酱等等调料烧熟。对从未见过饺⼦的外国⼈来说,⽆论如何称呼,他们都⽆法在脑海⾥形成⼀个“饺⼦”的图画。最准确的译法是直接⽤拼⾳jiao zi,但没听说过其物的⽼外还是⼀头雾⽔。根据字典定义和国际惯例,似乎ravioli⽐dumpling更接近中国的饺⼦。但习惯成⾃然,dumpling还是更被我们国⼈所熟知。
⽔饺boiled dumplings;蒸饺steamed dumplings;如果饺⼦⽤油煎炸,那就被称作是“锅
贴”(guotie/potstickers)。和馄饨(wonton)相⽐,饺⼦的⽪更薄,个头更⼤。传统做法中,馄饨是⽤长⽅形的⾯⽪包,⽽饺⼦是⽤圆形的。
与饺⼦相关的⼏个英语词汇有:
饺⼦jiao zi/dumpling
⽔饺boiled dumplings
蒸饺steamed dumplings
锅贴guotie/potstickers
馄饨wonton
虾饺har kao
烧卖siew mai
“饺⼦”⼀般都⽤dumpling,但这不是百分之百的等同词,因为“包⼦,馄饨,烧卖,汤圆”都是dumpling,所以还需进⼀步释义,加上“with meat and vegetable stuffing”等等的补充说明。这要是写进⽂章⾥就显得累赘了.于是有了简便的⽅法。有些外国⼈吃过饺⼦,也包过饺⼦,就⼲脆和中国⼈⼀样说饺⼦,写⽂章⽤汉语拼⾳:jiaozi.其实我国对外宣传报刊中也往往⽤此法.常见的这类斜体拼⾳词有:kang(炕) ,maotai(茅台 ),yangge/yangke(秧歌),sheng(笙),suona horn(唢呐),pipa(琵琶),kaoliang/gaoliang(⾼粱),erhu(⼆胡),sanxian(三弦),siheyuanr(四合院⼉)等等。
还有⼀种拼⾳⽅式值得⼀提.⽭盾《林家铺⼦》和沈复《浮⽣六记》都⽤了“馄饨”⼀词,分别由沙博理(s.shapiro)译作hot soup with meat dumplings和林语堂译作wonton,这wonton实际上以已正体形式进⼊⼀些英⽂词典,如cod(the concise oxford dictionary,<<⽜津简明英语词典>>)第九版.它是根据粤语的发⾳,按照英⼈thomas wade 1867年所创⽴的威妥玛式拼⾳⽅案(wade system)拼写⽽成。威⽒的这个⽅案曾被⼴泛应⽤。
⼀下是⼀些拼⾳的中⽂词条:
chow mein(炒⾯),feng shui (风⽔),tofu(⾖腐),lychee(荔枝),tea(茶),typhoon(台
风).sampan舢板),ginseng(⼈参),kumquat(⾦橘),kowtow(叩头),oolong(乌龙),kylin(麒麟),tung oil(桐油),paper tiger(纸⽼虎,不是译⾳,是译意)。
穿越宝典有意思的来了,我们吃了传统的饺⼦,咱们来见识⼀下国外的“饺⼦”,有机会可以去尝⼀尝哟!
1、意⼤利:
在意⼤利,最常见的饺⼦是Ravioli,形状颠覆了传统饺⼦的形状,因为它是长着⽅形的⼤饼脸。。。
吃法也是很独特的,⽐如说
菠菜芝⼠馅
才发现这俩可以这样搭配~~~
还有这个也是意⼤利饺⼦之⼀:Tortellini 意式馄饨
其实和中国北⽅地区吃的“猫⽿朵”差不多...
2、韩国
韩国⼈称饺⼦为馒头“Mandu”,带汤的饺⼦称“⽔馒头”。。。
最⼤的特点就是。。。馅⾥有泡菜,⼀般分⾁馅和泡菜馅两种,不喜欢吃泡菜的⼈去韩国吃饺⼦要看清点啊...
发布评论