有一天,an average Joe(乔)在街上逛着。an average Joe是个普通人,或男或女。这个average Joe迷路了。他不知道 Jack(杰克)往哪里走,意思是他不知道在这座城市中哪里才能到他要的东西。
“For Pete's sake(天啊!),我不信,” average Joe说。 他现在是一个 doubting Thomas(汤姆斯),一个怀疑一切的人。
此刻,Joe(乔)Blow正和一个女子走在街上。Joe Blow也是一个表示普通人的说法。现在,这个Joe Blow旁边走着的并不是一个plain Jane(简),一个既不漂亮也不难看的女子,非常平凡。不,和Joe Blow走在一起的是一个真正的Sheila(希拉),一个漂亮女子。
Average Joe问这位女子所有的银行是否都在周六关门。“决不可能, Jose”,她答。这是一
个表示“不”的说法。“No way, Jose(乔斯),许多银行周六都营业的。”
Average Joe did not know either of these two people from Adam(亚当),也就是说,他们素不相识。但他跟着他们所指的方向去到了最近的银行。
当他到达的时候,他直接到银行主管。现在这个人是一个真正的Jack(杰克) of all trades,他知道如何做这一切。
“我来这里取些钱,以便可以支付Uncle Sam(山姆大叔)的税。”exo-m mama average Joe说。Uncle Sam代表美国政府。这位银行经理递给average Joe一些单子,让他在下面签上他的John Hancock(约翰·汉考克)。John Hancock是一个人的亲笔签名,a signature。在历史上,John Hancock是美国独立宣言的签名人之一。Hancock签的名很漂亮,所签之名比所有人的都大。
当average Joe离开银行的时候他开始唱歌,但令人遗憾的是,average Joe并不是个好的歌手。他是个Johnny One Note,他五音不全。
cup of Joe一杯咖啡
average Joe普通人did not know Jack about对……一无所知
John Q. Public普通人Jeez Louise! 天啊!
For Pete's sake天啊
doubting Thomas生性多疑的人
Joe Blow老百姓,普通人
plain Jane长相普通的女孩
Sheila漂亮女人
No way, Jose不可能,乔斯
did not know either of these two people from Adam素不相识
Jack of all trades万事通,博而不精的人
Uncle Sam美国政府
John Hancock亲笔签名
Johnny One Note不善歌唱的人
"Jeez Louise(路易丝)!" John Q. Public惊呼。这是一个表示惊讶的表达。“Jeez Louise(天哪!),你不知道所有银行今天都关门吗?今天是周六。”
1 a cup of Joe
一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。 这个说法是从纽约一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为a cup of Joe。 Martinson's Coffee在美国历史悠久,它的追随者25洛洛夏河%都是纽约人。
2 average Joe
平常人,普通人。An average Joe refers to someone who is just like everyone else; a normal person.
'Average' means 'in the middle' or 'not extreme', and 'Joe' is a common male name. So 'average Joe' refers to a man who is not extremely different from everyone else.
Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一个极其常见的名字,所以人们就用average Joe来表示很普通的一个人。例如我们会说,雷•罗马诺是这个时代全美最受欢迎的电视明星之一,可他却似乎不把自己当成什么大人物,仿佛就是与你生活在同一座城市里的“average Joe”。
3 not know Jack about
对某事一无所知。如: I don't know jack about fishing意思就是I don't know anything about fishing(我对钓鱼一无所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。关于Jack,还有两个常见的句子。Do you know jack shit? 意思就是问别人, “你知不知道什么叫无知? 在美国的口语中, jack shit 算是一句粗话,意思是什么也没有。
4 John Q. Public
普通人。在美语中,John Q. Public也是指“普通人,民众”。类似的词组是:John Q. Citize
n. 美语里还有很多与John有关的词组,如:big John(新兵),cheap John(乱杀价的商人; 叫卖小贩),honest John(诚实的人; 容易上当的人),square John(诚实可靠的人; 奉公守法的人)。
5 Jeez Louise
表示惊讶。如:One million? Jeez-Louise! You get any of that? ( 一百万?老天!有你的份吗?)
Jeez Louise, don't you know that all banks are closed today? It is Saturday.(天啊,你难道不知道今天银行不营业吗?今天可是周六)。
6 For Pete’s sake
感叹词,用以强烈表达情绪,意为“哎呀,天哪”,有些地方也译作“看在上帝面上;千万;务必”等。在这个短语中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵称。常在恳求或请求他人时使用。如:For Pete's sake,stop making so much noise.(哎呀,天哪!别弄出那么讨厌的声音啦!) 此外,它还应用于其他种种不同的场合。假设你向别人道了歉,他还没完没了,
这时你可以说:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?(我已经说对不起了,拜托,你还想叫我怎样啊?)
有多少花开花谢类似的表达方式还有for Christ sake,for heaven's sake,for mercy’s sake,for pity’s sake,for God’ sake. For Christ's sake和for God's sake有亵渎神明之嫌,一般避免使用。但在重大事件的场合是可以使用的,不受限制。真丝洗涤
正因为在严重事件的场合使用。所以for Christ's sake和for God's sake语气最强,其次是for Pete's sake,其余的大致相同。另外,在使用时,男女有别。for Pete's sake和for God’sake多为男性使用。for goodness’sake,for heaven's sake,以及for pity's sake的使用者以女性居多,但男性在表示特别强烈的感情时也可以使用。但for mercy's sake几乎只有女性使用。
7 a doubting Thomas
生性多疑的人。源自《圣经•新约•约翰福音》第20章。该篇讲到耶稣复活后出现在众人面前,十二门徒之一托马斯没有亲眼见到,声称除非看到他手上的钉痕,用手探入他的肋旁,否则不信他已复活。后来人们用“doubting Thomas”指那些不肯轻易相信别人的人。
He’s a real doubting Thomas — he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his own eyes.他是一个真正的怀疑主义者—在没有看到之前他就是不相信我赢得那辆车。
8 a plain Jane
长相不起眼,外貌平凡的女人。这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像杰夫这样出的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。
9 Joe Blow
老百姓,普通人。Joe Doakes也可以表示这个意思。美国口语中,Joe College指典型的美国大学生,Joe Miller则指滑稽书,笑话集。
10 Sheila
在口语中表示少女,年轻貌美的女子。一般为女子英文名,译为希拉,类似于Shelly, Cecilia.
11 No way, Jose
“不可能的荷西”,常用于熟人之间拒绝做某事。Jose并不表示叫这个名的人,而是跟way押韵,说起来响亮,好听。这种说法始于20世纪60年代美国乡村。
12 not know a person from Adam
不知(某人)模样如何,与(某人)素不相识。源自《圣经•旧约•士师记》第2、3章。上帝创造了世界上的第一个男人,取名为亚当(Adam)。因为亚当非女人所生,所以没有肚脐,是最容易辨认的人,“not know somebody from Adam”就表示“完全不认识某人”。
Mrs. Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam.
史密斯太太是我的朋友,但我完全不认识她丈夫。
13 Jack of all trades
万事通。一般指杂而不精,也就是我们平时所说的“三脚猫”。Jack of all trades and master of none.门门精通,样样稀松。
14 Uncle Sam
美国。它源自1812-1814年间美英战争时期的一个历史传说。相传在纽约州的特洛伊城(Troy))有位年长的肉类加工商,名叫山缪尔何炅马丽•威尔逊(Samuel Wilson)。他勤劳、诚实、能干,很有威信,人们亲切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。他也是一位爱国者,与父兄曾参加过美国独立战争。在1812年的美英战争中,他的工厂与政府签了一份为军队生产桶装牛肉的合同,美国政府每当收到他交来的经其亲自检验合格的牛肉,就将肉装入特制的木桶,并在桶上盖上US的记号。由于Uncle Sam的首字母是US,而美国(The United States)的缩写也是U.S.,于是人们便把这两个名称合二为一了。当地的人们就把“山姆大叔”当成美国的绰号,并逐渐流传开来。
发布评论