“裸婚”英译探究
青海省的省会在哪里
    [摘要] 随着《裸婚时代》的热播,许多现代人们关注的社会现象再次成为关注的焦点,“裸婚”便是其中之一。与之类似的网络新词还包括“裸考”、“裸官”、“裸捐”等,多数情况下此类“裸”字被英译为”naked”,但此种译文在意义传达、文化交流层面上的有效性仍值得推敲。
  [关键词] 哈贝马斯 交往行为理论 “裸婚” 合理性
  排骨怎么做
  不同时代背景下翻译的要求存在差异,随着我国经济建设和国际影响力的蒸蒸日上,翻译也慢慢由“引进来”转为“走出去”,一方面得益于大批高瞻远瞩学者们的无私贡献,另一方面更是来自世界范围内各国人民对中华文化好奇心的大力推动。所以,译文,尤其是高质量好的译文在文化交流中起着举足轻重的作用。
  “裸婚”、“裸考”、“裸官”、“裸捐”等社会热词强烈展现当下的各种社会现象,浓缩了大众文化。此类词语的翻译,对于外国民众熟悉、理解中国文化乃至中国社会的发展起了至关重要的作用,其翻译的合理性不可小觑。
  一. 引言
  “裸婚”这一网络新词随电视剧《裸婚时代》的热播而成为社会热议的话题,其广泛传播性引起了各界人士的关注。《裸婚时代》一经播出便成为全国电视剧收视冠军,是一部现实题材的电视剧作品,主要讲述文章饰演的刘易阳和姚笛饰演的童佳倩经历始于高中的八年爱情长跑之后,在无车无房无存款和双方父母强烈反对的压力下,选择进入婚姻殿堂,但婚后生活的琐碎让二者疲惫不堪,更考验着他们的感情。演员娴熟的演技、现代感十足的台词、婆媳关系、社会现实等因素在社会各层次人引起广泛共鸣,成就了此部电视剧作品。
  二.“裸婚”英译探究
  《裸婚时代》很好地诠释了“裸婚”这一社会现象――指现在80、90后即将踏入婚姻殿堂的时刻,面对无车、无房、无存款的现实,依然坚守爱情。 “裸婚”一词早在2008年便在网络出现, 一方面体现了现代社会对婚姻理解的转变,不仅是一个家族的选择,同时也是个人对于爱情和生活方式的选择;另一方面也体现了现代社会物质观念的转变,在20世纪80年代,即有“结婚三大件”,而“有房有车”也成为21世纪初年轻人择偶的标准。在这样的背景下,
“裸婚”的出现具有现实意义和社会意义。[1]
我们都要好好的演员表
  “裸”字意为赤露着身体,故有“裸体”、“裸奔”等词,还可引申为无包裹、无覆盖,如“裸露”。“婚”则可理解为结婚、婚姻,马克思主义认为,“婚姻是男女两性之间的一种社会关系,其发展变化与性质、特点等除自然规律也起一定作用外,均为经济基础所决定。”(夏征农:1999)如此辨析,婚姻总与经济基础是分不开的。这其实不难理解,我国历史早有“纳彩”、"纳征"之说, “三媒六聘”之礼,这些均是经济基础的表现。所以婚姻在两个人的情感之外,还附加了其他许多的社会条件,没有的就反倒是不合常规,而被冠以“裸”名。
许晴骂郑爽  《裸婚时代》中将“裸婚”译为naked wedding,而国内最为权威的全英文杂志China Daily常将此词与照片、拍照连用,指代时下比较流行的裸体照片、裸体拍照,取而代之将“裸婚”译为naked marriage。作为一部如此热播的电视剧作品以及国内最为权威应为杂志,其翻译毫无疑问必定具有很广的接受人,那么翻译的合理性问题则需要仔细推敲。
闫桉宋雨琦  首先,naked一词在词典上有四个意思:裸体的、裸露的;无遮盖的;直白的、露骨的;缺乏保护、无力自卫,所以naked一词给人的总体印象无不与裸体有关,如此naked wedding则易被误解为裸体的婚礼,或裸体参加的婚礼,但汉语中“裸”字却形象表达“赤裸
郑少秋和官晶华裸”、“一无所有的”的状态,,所以如此翻译“裸”字实在是易于让英语读者误解“裸婚”的含义。再者,wedding一词通常指婚礼、结婚庆典,与“婚”字结婚、婚礼对比,意义宽度不够,这就更加强了naked的含义,貌似参加的是一个新郎、新娘裸体的婚礼,或者是要求裸体参加的婚礼,意义重心发生转移,由“裸”到“婚”。如果说是某种西方国家里经常出现的和裸体有关的婚礼,这样的翻译倒还切合,但在汉语视域下,此“裸”实非彼“裸”。且此类翻译作为深谙“裸婚”含义的接受者来说不存在太多的问题,但是如果没有对这背后文化熟悉一二,naked wedding和“裸婚”决不能算是“门当户对”。