如何用手机开通黄钻>192.168.1.1作者:***
来源:《理论与创新》2020年第04期
朱丽倩年轻时照片 【摘; 要】由漫画改编的电影《复仇者联盟4》自上映以来赢得了票房和口碑双丰收,并打破了影视最高票房记录。本文从功能主义目的论出发,研究院线版字幕,分析其中的翻译策略,为日后的影视翻译者提供借鉴。
【关键词】《复仇者联盟4》;字幕翻译;目的论;翻译策略
我要开网店 引言
随着中西文化交流的不断深入,越来越多的西方优质电影(尽管有一些并沒有在中国上映)吸引了中国观众的兴趣,这促进了电影字幕翻译这一领域的发展。于2019年4月份在中国上映的《复仇者联盟4》作为漫威漫画改编的电影,本人阅读有关翻译分析的论文后发现目的论是指导字幕翻译最合适的理论之一,故尝试在目的论的指导下对院线翻译版本进行分析,总结其中的翻译策略。
1.目的论与《复仇者联盟4》字幕简介
翻译是一种具有目的性的行为活动,是一种在源语言文本基础上的跨文化传播行为。影视剧的字幕翻译也是一种有目的的行为,并且影视剧作品的目的性相较于其他更加明显和强烈,不同类型和不同内容以及不同受众的影片,其字幕翻译要达到的目的也是不尽相同的。
祝愿公司的话 由于字幕翻译需要遵循影视语言的特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,其自身也发展出了“缩、直、简”的翻译规律,同时翻译人员在翻译过程中又将字幕应具有的“时效性、娱乐性、文化传递性”等特征视为主要翻译目标。
《复仇者联盟4》承接《复仇者联盟3》讲述了复仇者们在经历了重大失败后如何重整旗鼓再战灭霸的故事。电影第三部分是本片的高潮,所有的超级英雄集结与灭霸的军队展开最终对决,虽然取胜,但是钢铁侠不幸牺牲,一句“I am iron man”将观众的十年的情感带到最高点。作为时下最热门的超级英雄电影,复联四的翻译也备受中国观众瞩目,其中的梗和彩蛋必须慎重翻译,否则会极大地影响观众的观影效果。以下为部分实例分析。
发布评论