《Gossip Girl》第一季第一集学习笔记Gossip Girl (Season One)
EPISODE 1
--------------------------------------------------
1. Blair: can I borrow you?
当你要的人正在忙别的事情或和他人谈话,你想打断的话,可以用这句话。
-
2. Chuck:Any interest in some fresh air?
想出去透透气吗?(邀请朋友出去走走的时候,终于不用总是老套的Shall we go outside for a walk了哈~~~)
3.  Gossip Girl: Better lock it down with Nate
Lock it down的意思是take full control of a particular situation,或者表示“让船开出水闸”。这里是一个形象的说法,当B迫不及待要和N亲热的时候,Gossip Girl贱贱的的旁白被翻译成了“春宵一刻值千金哦”的
好句子~~~
4. Blair: Always have, always will.
我非常喜欢的一句话哈~表达爱恋至死不渝、从始至终都爱一个人的时候,这是极好的表达哈~效果绝对强于一个Forever哈~毕竟没有人能看见forever的样子,却可以在有生之年给予always的承诺!
5. Lily: it clashed with my sofa.
clash with的意思是“和…起冲突,不和调”。
6. Blair: so I guess she’s back for good.
For good的意思是“永久地”,因此这句的翻译是“我想她是不会走了”而不是“我想她…”呵呵,不知道该怎么说了。
7.Lily: You’ve been gone, doing who knows what with god knows who.
你离家出走,杳无音信。(这句说的很有意思~“做着谁也不知道的什么事,和一个上帝才知道的什么人”,形象的表达了“杳无音信”的状态哈~)
8. Dan: no offense
一个很有用的表达,GG里出现多次,表示“不是有意冒犯”。
9. Rufus:Sweatshops could learn a thing or two.
翻译成“多劳多得”。
Sweatshop是指血汗工厂,那种工作条件恶劣而工资低的工厂.
10.Chuck: seal the deal
翻译成中文的是“搞定”。
11. Gossip Girl: did S think she could waltz home?
Waltz,大家都知道啦,是“华尔兹”~waltz home,翻译成“凯旋而归”,踏着3拍子的舞步回家,好形象!有用的表达~ 再写一个例句吧:She waltzed off with the school prizes for maths and science. 她轻而易举赢得了全校数学奖和理科奖。
12. Gossip Girl: there’s nothing gossip girl likes more than a good catfight.
Catfight指“激烈的争辩”,通常引申为女人之间的战斗,因为女人大家总是像猫抓的一样。本集中指即将到来的B vs S~
Glossary
Bail v. 保释
Pajamas [p?'d?ɑ:m?z] n. 睡衣,宽睡裤
Croissant [krw?:'sɑ:nt] n. 新月形面包
Calligraphy [k?'ligr?fi] n. 书法
Effing adj. 该死的,他妈的
Tip-off n. 可以告诉的秘密,警告
Power struggle 权力争夺
Meltdown n. 融化,本集中翻译成“抓狂戏”,因为B的爸爸为了
一个男人离开了她妈妈,她妈妈自然而然很抓狂
Limo ['lim?u] 豪华轿车
Crappy <;俚>蹩脚的
Sermon ['s?:m?n] n. 说教
--------------------------------------------------
本集百科:
-
韩国偶像剧排行榜
·Grand Central 纽约大中央车站
·Caprese Salad 卡普列塞沙拉
·Mozzarella 莫扎里拉
·Limoncello 柠檬酒
·Henri Bendel 亨利·班德尔
·
Martini 马提尼
·Grilled Cheese 焗芝士三文治
《Gossip Girl》第一季第二集学习笔记Gossip Girl (Season One)
l      EPISODE 2
-------------------------------------------------------------------------------------------
1. Gossip Girl: Serena Van Der Woodsen, everybody’s favorite it girl…
1927年,英国小说家Elinor Glyn用“It Girl”形容电影《IT》中的好莱坞影星Clara Bow。后来“It Girl”逐渐被人们用来形容极富性感、品位及性格的名人明星,包括Twiggy Lawson、Kate Moss。在《绯闻女孩》里,Serena和Blair都是学校里的It girl,她们不光要永远有最新、最in的行头,重点还在于本身无意间流露出来的style要足以服众,否则就变成有钱乱砸名牌的Rich Girl了。
2. Serena: this is me.
很经典的口语,当别人送你到家门口的时候,你就可以说,意思是“我到了”。千万不要说成“是我”哦~
这和电话里的场景不同。同样的表达还有“It’s me”也是“我到了”的意思,《Sex and the City》里面Carrie经常说到的哈。大家一起记住吧!
3. Dan: and you only get one shot with a girl like Serena.
Get a shot意思是“有一次机会”,get a shot at sth.的意思是“试着去做”。
4.    Chuck: Ladies, double-time.
Double time在这里相当于at a faster speed,意思是“赶快”~一个“hurry up”的很好的替换词,我们和C学学吧~
5. Lily: I think she’s always had a little crush on you.
Crush on sb.对某人有感觉。本集一开头Gossip Girl也说过Dan“looks like his childhood crush has returned”,意思是他的暗恋对象回来了。
6. Gossip Girl: Revenge, we hear it’s best served cold.
“Revenge is best served cold.”君子报仇十年不晚,这句话来自意大利西西里的谚语。很多的电影电视
里都用到过,像著名的《CSI》第三季第一集里也有提到。类似的表达还有一句西班牙的谚语:“”If you want to be revenged, hold your tongue.
7.Rufus: Two americanos…one with an extra shot?
两杯美式咖啡,其中一杯要加浓一点吗? shot的又一口语用法。
8. Rufus: well, whoever he is, I’m sure he can’t keep up with you.
无论他是谁,我肯定他配不上你。Keep up with原意是“跟上”,跟上某人的生活品位和层次,就是配得上某人。
9. Dan:no offense to the Ozarks.
又来了,又来了。“无意冒犯ozarks区。”no offense上一集整理过了,再温习一遍哈~
1
0.Chuck: If anyone’s got a reason to kick his ass, it’s you.
Kick ass意思是了不起,打败,本集翻译成“揍某人一顿”。英语里和ass有关的短语很多很多,比如:s
orry,ass可怜的人(贬义);kiss ass拍马屁;asshole不是个东西;jackass不像话;pain in the ass形容某人很讨厌(此句如果文雅些可以说成“pain in the neck”)。
11. Nate: Come on, chill out.
Chill out的意思是“冷静下来,稍安勿躁”,相当于calm down。本集翻译成“冲动是魔鬼”。
12. Jenny: I don’t have a problem with her.
我对她不感冒。我和她没有什么过节。Have a problem with sb.和某人犯呛。
13. Dan: I just wanted to tell you in person.
In person的意思是“亲自”。
14. Lily: Living under my roof, my rules.
家有家规。哈哈,想到Jay的歌词了“在我地盘这儿,你就得听我的!”COOL~~~~
15. Bart: Lose the scotch.
少喝点酒。
16. Chuck: Just a shot in the dark.
“我瞎猜的。”~哈哈~无所不能的shot又来了,本集已经出现过2次shot的用法了哦,这里和第一次一样,意思是“试着去做”,也就是瞎做哈,在黑暗里瞎做,就是瞎猜咯~
17. Blair:Not even close.
Nate说“Hope you’re happy”,B回了这句话,意思是“一点也不”,直译是”还差得远呢”。
18.Gossip Girl: Some might call it a “fustercluck”.
Fustercluck是<;俚语>,英文解释是A situation that has deteriorated beyond the point of any possible rescue,情况糟糕到了没有任何挽救的可能,本集翻译成“一团乱”。
------------------------------------------------------------------------------------------
Glossary
scramble v. 搅炒,混杂一起(e.g.: scrambling an egg or two来一两个炒蛋)
dress code n. 着衣的规则,本集翻译成“身着盛装”
outfit n.用具,配备;特别代指一套衣服(e.g.: new outfit全套新衣服;sports outfit全套运动服装)
sleepyhead n.贪睡者,懒鬼
mock v. 嘲笑,戏弄
lame adj.跛足的,站不住脚的(e.g.: lamest excuse最憋足的理由)
sneak v.潜行,偷偷摸摸的做
lurk v. 潜藏,潜伏,埋伏
eavesdrop ['i:vzdr?p] v.偷听
------------------------------------------------------------------------------------------
本集百科:
champagne 香槟
waffle 华夫饼干
Michel Perry
Upper East Side 上东区
Audrey 奥黛丽杂志
Hydrangea 绣球花
Forbes 福布斯
Rolling Stone 滚石杂志
Stella McCartney 斯特拉·麦卡托尼
Bergdorf Goodman 波道夫·古德曼
Caviar 鱼子酱
·········
地道口语
《Gossip girl绯闻女孩》中地道的口语总结 帥( ̄▽ ̄)σ" 今天先小发一部分,请大家结合连续剧一起体会其中的意思~╮( ̄▽ ̄)╭ Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who.
Serena你一直都不在
这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿.
* 很可爱的说法吧。
这里有同学提出疑问,某迷核对过了,是原文,you've been gone里的这个gone个人理解是做形容词(额,就是那个类型的了。不懂语法,差不多就是那个意思吧。。),就像avril有首歌叫when you're gone,同理。恩。
Chuck: Any interest in fresh air?
想出去走走透透气吗?
* 好了,邀请别人终于可以不用“do you want to/would you wanna……”了。ps,这里C的意思是出去抽烟。
Gossip: Game on.
游戏开始了。
* on的用法如果全部都掌握,那么很多句子的表达都会更简洁了。比如“穿鞋”,就不用说“put your shoes on”而可以简单地说,“shoes on” 了。
Eric: No offense.
Blair: None taken.
——没有冒犯的意思。
——我不介意。
* 这是很经典的问答。好好记住了。
Chuck: Move, plz.
请让一下。
* 如果是某迷,之前只知道,“excuse me”和“outta my way”两个说法。目前觉得这个很可爱。ps说这个可爱的原因是觉得它体现了C的风格,贵族式的傲慢。
Blair: Done and done.
成交!
Blair:Nighty-night.
晚安。
* 可爱的说法吧~女孩子好好记下~。Nate: You set me up.
你陷害了我。或者,你设计了我。
Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他难堪了。
* 这里的语境是C被bart发现看脱衣舞,C发现Bart跟另一个女人在一起,他心生报复之念,想要跟Lily告密,这时GG说了这句话。我以前会错意了。
“somebody pour him a drink的意思是“快来个人帮他倒杯酒”。 如果是倒酒到某个人的身上应该是somebody pourED a drink ON him才是”。
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。
* May flower 的典故。就是五月花号的那条船,英国人登上新大陆用的那条.
Gossip:Be careful what you fish for.
对你调查的东西要小心噢。
* 这里用的fish for,有点意思。
Chuck:I was born loaded.张扬果而
我是含着金汤匙出生的。
* 原来金汤匙是这样说D。
三门峡旅游景点有哪些Nate’s mum: Not another word of this.
别说了。
Vanessa: Baby steps.
慢慢来嘛。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不会手软了。
* 背叛用的cross,手软用的forgiving,算是意译?
Dan: I’m doomed.
我完蛋了。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy.
我无法抑制自己的狂喜。
Blair: Guard my drink.
看着我的酒。
* Guard~
Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.
“阻止”在“表现”面前是没有用的。
* 这个。。押韵 。。还有stand a chance.
Nate: I’m not over you.
我忘不了你。
* Over的感觉很棒,ASH新专辑里LITTLE MISS那首“I’m not over it”有感觉。
Dan: Mum’s having an affair.
妈妈有外遇了。
* 可能有人不知道affair有这个意思。。比如某迷。
村庄离奇消失Ep8
Father: You don’t say.
不用说这个。
* Do 的用法很活,某迷印象比较深的一个是,问人家会不会说英语,一般不能惯性中文思维地问,can u speak English而是do you。
Chuck: You wish.
你想得美。
* 还有一个,是在前面出现的,In your dreams.
Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this.
在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。
*很可爱的用法,to put a smile on your face.
Serena: Good point.
说得好。
Jenny: As you were.
你们继续吧。
Chuck: She’s been crystal about that since we got back.
她对此表现得很明显。* 喜欢这里的用词,crystal.
Ep13
Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.
谢谢,虽然这是我逼你说出来的。
Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.何猷佳怎么了
她心情不好不关我的事。
Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.
既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。
* 两个点,一个是low-rent taste,一个是weather the storm.
Ep14
Blair: We met briefly on Thanksgiving.
我们在感恩节时见过一面。
* 用的是briefly~这里要小注意小注意下噢~之前我是不知道这个用法哒。。
Blair: She’s running herself ragged.
她在努力。
* run oneself ragged.之前不知道这个说法,可以记一下。
Ep17
Chuck: I’d say, let’s get the bitch.我会说,那*死定了。
* 这句话的直译是,让我们搞定/整死那*。相似的用法在《Freaky Friday》(辣妈辣妹,非常经典拉,Linz的一部很有名的校园喜剧)里也有出现,Anna说,he always tries to get me(他总是想尽办法整我),所以,同鞋们记住这个神奇的get~用法超多的~
Ep18
Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.
在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。
* 重点是land on a good idea.
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.
这的确很难说出口。
* 外国人喜欢用一些形象的说法。。不能从舌头上滚出来=很难说出口。。
Blair: Right on schedule.
不出所料噢。
* 这里的语境是B算准G会打电话给D,不出5秒,G果然打了,然后B说的这句。可以在预料中的事情发生时用(废话。。),感觉就像安排好了一样(schedule)。
Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me.
在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。
* “不会有干的眼睛”,双重否定用起来很可爱。
Gossip: The only thing I’m dishing is seconds.
我只会上炒冷饭这道菜。
* 之前不知道dish有动词,ps,根据同学的说法,seconds应该是类似于二手货之类的意思,我觉得应该也是。。谢谢~
Dan: Right of your way, pal.
看路啊,伙计。
* 从马路中间把S从出租车前救下来,哈。可惜S当时根本不认识他。
Blair: How could he just blow me off?
他怎么可以放我鸽子?
* 以前放鸽子只知道Stand sb. Up这个说法。比如,she stood me up,她放我鸽子。
Eleanor: You had me worried sick.
你让我担心死了。
五一节的精彩妙句Ep10
Serena: It was a last minute thing.
(他)也是刚决定的。
* 如果说,I’m a last minute person,那也可能是表达“我就是那种不到最后一分钟就不努力型”的意思。
Ep11
Serena: Then vite, vite!
那就快点吧!
* 根据同学补充,这个是法语。GG里好像有好几处有法语和日语来着。。
Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?
那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样?
* 这里的重点是Make a scene,上一集Blair跟chuck说,Nate从来不会让我出丑,就用的这个词组。
Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off.
噢,当然,那戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。
* 这里的告诉有暗示的意思,tip off这个词组在第一集还是第二集Dan在车上遇到NC的时候也有提到,他说,我的校服应该能告诉你们我跟你们是一个学校的,大概是这个意思。
Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all.
看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。
* 这里的重点有两个,一个是sugar and spice,一个是and everything.