形象学视角下的文化负载词英译
地下城刺客加点——
—以动画电影《哪吒之魔童降世》字幕为例
阴顾锃张媛
江苏科技大学
[摘要]影视作品字幕中文化负载词的翻译,不仅受到时间和空间的制约,还会受到文化语境的制约。形象学为翻译提供了一个促进源语和目的语交流的机会。本文在形象学视角的支撑下,结合国产动画电影《哪吒之魔童降世》中的英译字幕,对影视作品字幕中文化负载词的翻译策略进行了探讨。[关键词]字幕翻译;形象学;文化负载词
耸的拼音和组词[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)06-0027-03
如今,动画电影不再由孩子们独享,它凭借栩栩如生的情节、有血有肉的人物形象、烘托气氛的配乐等,受到了男女老少的青睐。在给人带来欢乐的同时,动画电影也在以自己的方式展示自身实力。更进一步来说,一旦上升到国家形象层面,这就成了一个国家文化软实力的体现。文化软实力肩负着向海外
观众宣传中华文化、塑造中国形象的伟大使命,作为文化软实力的一个载体,文化负载词是一个国家文化的浓缩。因此,要想传播中华文化,使其成功“走”出国门,有必要对文化负载词的英译进行研究。大量文化负载词出现在影片字幕中,这些词都有着深刻的文化内涵。本文借近年来成功创下50.7亿票房的国产动画电影《哪吒之魔童降世》,从形象学视角入手,探讨影片字幕中文化负载词的英译,以促进中华文化传播和跨文化交流。
1形象学与翻译
在全球一体化背景下,中国与世界的联系愈加密切,因而国家和民族形象的塑造成为翻译研究中一个不可忽视的问题,这对我国综合国力的提升以及在国际舞台上提高话语权的意义不言而喻。在对翻译的研究中,“形象”这一概念并不陌生。有关这一概念的最早研究可以追溯到20世纪90年代:比较文学学者勒佛菲尔曾提及翻译与目标语文化之间的关系,对翻译可以保护和改变目标语文化的自我形象(Lefevere,1992)这一观点做出了明确阐述。在国内,越来越多的研究者也开始将形象学与翻译研究结合起来,学术成果数量在逐渐增加,其中主要涉及各国文学类作品的多视角比较及其翻译过程中自我和他者形象的建构研究,而目前针对影视类尤其是国产动画电影的相关作品研究并不多见。
2字幕翻译与文化负载词
字幕翻译可以被看作是语际字幕的一种。简单来说,它是一种在保留原声的条件下,将一种语言用另
一种语言表达出来,并将其叠印在屏幕下方的翻译模式(桂子寒等,2018)。字幕翻译的目的是将影片中的信息及时传达给观众,以便让其快速了解故事背景、情节、人物、台词等。尽管有字幕翻译,但这并不代表观众尤其是海外观众可以理解字幕。究其原因,字幕翻译中含有大量文化负载词,而它不会在源语和目标语中同时出现。也就是说,文化负载词只会出现在源语或目标语中。因此,为了推动中西方文化交流,在字幕翻译的过程中,文化负载词的翻译颇具难度。这就使得文化负载词成为字幕翻译研究中的重点。
马云 赵薇3《哪吒之魔童降世》字幕中的文化负载词英译
3.1文化负载词的定义
文化负载词,又名文化独特词、文化内涵
词,是一种文化体系下所形成的介绍某一事物作者简介:顾锃,硕士。张媛,博士,副教授。研究方向:英美文学。收稿日期:2020-12-25
的词组或习语等,是某一个或一部分民族特有的文化活动的体现(廖七一,2000),能够充分展示特定民族长期发展的历史过程。从《哪吒之魔童降世》的剧情设定来看,该影片中的文化负载词主要指神话和宗教用语和人名、地名、礼貌用语、固定搭配语(成语、谚语)、大众化语言(口头语、俚语、歇后语)等。
3.2字幕中的文化负载词英译
从字幕出现的空间来看,英文字幕最好不要超过两行,且应适当出现在屏幕下方。从字幕出现的时间来看,英文字幕停留时间不能太久,观众需要在极短的时间内迅速领会内容。从形象学角度来说,字幕翻译对于塑造文化形象有着很大的影响。合适的字幕翻译可以给观众留下积极的印象,进而促进其对异国文化感兴趣和包容。而不合适的字幕则很有可能使观众陷入迷惘,不知所云,甚至产生误解,进而对异国文化毫无兴趣,乃至心生厌恶。因此,对字幕中的翻译方法进行探讨很有必要。在对文化负载词翻译时,直入式、阻断式、诠释式、融合式、归化式这五种翻译策略的运用比较常见(李运兴,2001)。在对《哪吒之魔童降世》中的文化负载词进行翻译时,以上五种翻译方法都有所体现,这对于其他翻译具有借鉴意义。
3.2.1直入式
所谓直入式策略,指的是对文化负载词进行直接翻译,无须在源语的基础上作过多改动。直入式翻译
策略主要包括两种翻译方法:直译法和音译法。
一般来说,直入式翻译策略主要运用在人名、地名、宗教用语上。如影片中的哪吒(Nezha)、太乙真人(Taiyi Zhenren)、申公豹(Shengongbao)、敖丙(Aobing)、“陈塘关”中的“陈塘”(Chentang)等都是音译法的体现。这些人名和地名的英译都采取了直译的方法,尽管观众可能会有些困惑,但从另一方面来看,这也在很大程度上保留了源语的特。该影片中的字幕对部分地名、神话和宗教用语也采取了直译的方法,例如,天雷(light-ning)、混元珠(the Chaos Pearl)、灵珠(the spiritual Pearl)、金仙(golden immortal)、魔气(demonic energy)、乾元山金光洞(the cave of golden light on Mount Qianyuan)、虚空之门(the void portal)等。通过直译,观众可以在最短的时间内理解并接受词意。
直入式翻译策略可以在最大程度上将源语中的文化特彰显出来,与此同时,这一策略的使用,能较好地塑造源语文化中略带神秘彩的形象,有利于强化观众对于异国文化的兴趣。
3.2.2阻断式
金牛的夏天在运用阻断式翻译策略时,译者往往会将文化负载词省去。从观众和字幕本身的特点考虑,字幕需要在极短的时间内将信息迅速呈现给观众,对于影片中一些与情节联系不那么密切的文化负载词,一般来说,译者会选择将这些信息进行阻断和删除的方法。
例1:急急如律令!(Obey my command!)
急急如律令,原本是公文用语,这一用语起源于汉代,后来慢慢演变成道教的道士或巫师在驱除鬼神时使用的咒语,通常放在所念符咒的末尾。其意思是某件事的情势非常紧急,应像遵照执行法律或命令一样立刻去办。可以说,国内观众特别是具备一定宗教背景知识的人对此耳熟能详,但是这些背景知识不为外国观众所了解。为了能让外国观众看明白,译者阻断了“急急如律令”中的文化信息,译为obey my command。这样一来,影片中的施咒者就有了强势、威严、果断的形象。不仅如此,译文和图像的配合也高度关联,这有利于观众对人物的外在形象进行深刻理解。
例2:指点江山笔。(A magical landscape brush.)
“指点江山”是一个成语,来源于写的一首词《沁园春·长沙》,意思是对某事物或天下大事的看法,也指人的胸怀宽广,志向远大,颇有主见。而在该影片中,这个成语的意思就如太乙真人所说:想画什么就画什么,想怎么画就怎么画,全凭自己的意识执笔。在翻译时,考虑到国外观众可能对该成语陌生,译者将原有的背景信息进行了阻断,直接将新的含义告诉观众,即一支神奇的画笔。这样一来,在理解时,观众不易被原有的文化信息干扰,同时新的含义塑造了影片中太乙真人幽默、俏皮的形象。
3.2.3诠释式
诠释式翻译,顾名思义,是一种以解释为主要用途的翻译。它的特是在译文中提供易于理解的语境。在翻译大众化语言、神话和宗
教用语时,通常会用到这种策略。
例1:巴适(good stuff)
“巴适”来源于四川方言,属于口头语,意思是指正宗、地道。在该影片中,这是在太乙真人喝酒之后,安然地躺在地上时所说的话。虽然这话听上去有点奇怪,但实际上,太乙真人是在夸那瓶酒口感醇正。译者将其解释为“good stuff”,减少了观众的观影文化障碍,也将太乙真人独具眼光的形象衬托了出来。
例2:跑得了和尚,跑不了庙。(You can escape for a moment,but you need to face it one day.)
这是一句俚语,意思是纵然一时躲掉,但由于其他无法摆脱的牵连,最后还是无法脱身。译者将两个“跑”进行了升华并做了形象化处理,分别译为“escape”和“face”,较好地传达了习语中包含的智慧。
3.2.4融合式
融合式翻译,也可以叫做“套译”,它不仅包括源语文化的表达形式,也吸收了目的语文化的表达形式,如电影中的“天尊”英译为“supreme lord”,其中的“尊”借鉴了“supreme”一词,同时对“天”作了归化处理,翻译成“lord”,给观众留下一种至高无上的形象。
3.2.5归化式
归化式翻译,让观众在观影的同时,尽可能不费力气地理解电影,它将源语中的文化词替代为目的语中的文化词,这样一来,观众更加容易接受。
例3:打坐(meditate)
打坐是一种在道教中普遍存在的养生方法。打坐者闭上双眼,将双膝盘起,席地,在调整气息的同时,手放在某一位置上,万念俱空。英语中也有相似的词,即冥想。译者用英语中的词,形象地传达了修炼者的姿态,拉近了观众与影片之间的距离。
4结语
近年来,我国的综合实力与日俱增。文化较实力是综合实力中的重要一环,我国在这一领域的发展可谓蒸蒸日上,越来越多的优秀影视作品“走”出国门,被世界所感所知,与此同时,人们对字幕翻译自然也越来越关注。由于时空有限,字幕的传达必须做到简洁、易懂,让观众一目了然。在翻译文化负载词时,译者需要将形象考虑在内,争取以最小的努力,帮助观众实现最大化的理解。本文从形象学视角出发,探讨了《哪吒之魔童降世》字幕中不同文化负载词的翻译策略。影片中出现了较多人名、神话和宗教用语、大众语言,因此,直入式、阻断式、诠释式翻译策略使用较多。
参考文献
[1]LEFEVEREA.Translating literature:practice and theo-
ry in a comparative literature context[M].London:Routledge,1992.
[2]桂子寒,杨东英,熊秩彬.目的论指导下美剧《我
们这一天》的字幕翻译[J].华北理工大学学报(社
会科学版),2018,18(4):113117.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):
2021法定节假日3840.
[4]李征.国产动画电影字幕英译研究——
—以《大闹天宫》(3D版)为例[J].当代电影,2014(10):191194.
[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出
几号七夕版社,2000.
[6]王运鸿.形象学与翻译研究[J].外国语(上海外国语
大学学报),2018,41(4):8693.
[7]肖娟.关联理论视角下影视字幕中文化负载词英
译——
—以《西游记之大圣归来》为例[J].海外英语,2020(5):140141.
[8]臧国宝,汪晓明.中文电影字幕汉语特词及英译[J].
广东海洋大学学报,2016,36(5):7985.
[9]张云燕.国产动画电影字幕英译中的对等性分析[D].
太原:山西财经大学,2011.
(编辑:张言)
发布评论