电影《我不是药神》稳居七⽉票房冠军。
这部电影在影院赚⾜了眼泪,⼝碑爆棚,很多⼈都忍不住要去⼆刷,甚⾄三刷。
如果你想把这部电影介绍给外国⼈的话,你知道它的英⽂译名吗?
《我不是药神》的英⽂名并不是"I’m Not the God of Medicine", ⽽是"Dying to Survive"。
篾这部电影最初的名字是《中国药神》,英⽂译名为"Drug Dealer",意思是“药品经销商”。
后来导演⽂牧野认为否定句包含着⽭盾与辩证,和电影更为契合,就改名为《我不是药神》。“Dying to Survive”的字⾯意思为“渴望⽣存”。
be dying to do
西虹市首富王力宏唱的歌贪嗔痴这个短语有“渴望做某事、⼗分想得到”的含义,按照翻译习惯,be 动词往往被省略掉,因此只剩下了“dying to do”。"Dying to Survive"显然⽐ “Drug Dealer” 好太多了,这个翻译准确突显出了整部电影的灵魂所在——对⽣命的渴望。
如果《我不是药神》引⼊其他国家,观众⽆法从“Drug Dealer”中了解电影的核⼼,却能从“Dying to Survive”中了解电影中蕴藏的情感。
档期电影《邪不压正》英⽂译名是"Hidden Man"。
电影的三位男主都是深藏不露之⼈,他们真实的⼀⾯与表象截然不同,每个⼈都有⾃⼰隐藏的⾝份和故事,因此他们是真正的“隐藏者”(Hidden Man)。
水培郁金香还有很多国内电影的英⽂译名都很优秀,下⾯和⼩编来⼀起看⼀下。
《我不是潘⾦莲》
李小璐视频门《我不是潘⾦莲》
英译为“I am not Madame Bovary”。
发布评论