· 121 ·
语言研究
析的研究方法获知:(1)确认英语专业本科生的翻译行为存在选词过程;(2)其翻译词汇选择的语言理据和心理理据分别是什么;(3)选词理据与其语言能力、翻译经验及翻译态度存在怎样关联和相关度。【关键词】翻译 选词 语境
浅析英语专业本科生翻译过程中的选词理据
张欣欣
一、前言
波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基(Bronislaw Malinowski)认为:语言是行为的方式,不是思想信号,话语和环境紧密地联系在一起,语言环境对于理解话语来说是必不可少的。[1]翻译是具体语境的信息传递,孤立每个单词,切割其语境意义,自然也就失去了翻译理据及其相关意义,不能帮助译文读者更好的理解原文表达目的,也就难以获得读者期待,所以翻译也是译者在语境中关于翻译理据的推理结果。
二、本科生关于形容词good、play 及其翻译理据形容词和副词可以表征事物状态、心理状态、感觉程度和感受方式,在任何一类语言里面,形容词和副词都是存在的,可见它是人类语言表征所共同需要的。由于中国传统文论的深刻影响,汉语对形容词和副词的重视几乎是超过所有其他词类,在传统的写作训练方面,尤其是注重这两类词汇的表达与理解。汉英双语翻译过程中,中国英语专业本科生对形容词、副词的固有理解必然影响到他们对通过语言认知世界的方式,因此有必要探索本科生形容词和副词翻译选词特征及其相关心理理据。
我们通过学生的翻译实战整理出以下问题,下面根据具体的例子进行分析。例如good 这个词,它的基本含义是“好”,但是在正规的书面表达中仅仅用好来解释会显得过于单薄。请看例(1)These were all labeled as good eggs. 学生普遍认为good 在词汇表中意为“好的”,因此可将good eggs 译为好的鸡蛋。可见,学生对于词的翻译限于词对词的对应。但实际上,在汉语的标准语境中,“好鸡蛋”的根本品质在于“新鲜”。因此,建议译文为“这些都被标为新鲜的鸡蛋”。
仅仅只是将good 翻译为“好”,不仅指代不清,而且过于重复,当然也说明了英语专业本科生的感知模糊或因为文化差异,也可能因为文学功底。
实际上,此例翻译同样可以为汉英翻译的选词有所启发。即反过来,学生在汉译英中理解“好”的时候,情况也会凸显在他们关于“好”的词汇式翻译,他们通常将其直接硬译为good ,而未曾深入考虑“好”的
深刻含义,因此建议翻译教学课堂多有这样的发散式的翻译讲解,以帮助学生建立正确的合理的翻译理据知识。
还可以引入更多的语言例子:好儿女即孝顺的儿女,可译为 an obedient child ;好妻子即贤良的妻子,可译为 a virtuous wife ;好丈夫即尽职的丈夫,可译为a dutiful husband 。由此可见,相同的一个词在不同的句子语篇当中会有不同的意思,需要根据具体语境进行判断。对他们而言这些翻译并不困难,只能说明学生的翻译训练太少。因此,应加大翻译训练量。刘特
有意思的是,学生在“good ”一词的翻译并不理想,却不妨碍学生对于play 一词在英汉、汉英中的翻译表现。play 这个动词的基本含义是“玩”,但是在以下的搭配中就不能仅仅翻译为“玩”。如(1)He likes play tennis. 他喜欢打网球。(2)They are playing football.他们正在踢足球。(3)I dislike playing piano when I was a child 。小时候,我不喜欢弹钢琴。(4) Reading plays an important role in language learning. 阅读在语言学习中起着很大的作用。(5)
He often plays jokes.[2]
他经常开玩笑。
在以上这些例子当中,学生普遍能将Play 对应翻译为合适的地道的词汇,并且能够使整个句子为之通
顺,而不显得语言匮乏,我们认为,此现象背后的原因或只在于play 一词比较平民化,比较生活化,在诸多的生活场景中,频繁使用这些词汇搭配已经成为了学生的固有的语言提取资料,即,这在英语和汉语两种语言中都属于高频使用词汇,因此学生关于play 的翻译较为理想,而good 略带文学、文化彩,如果理解稍有偏离,则译文差之千里。
三、思考与结论
通过以上探讨,我们发现(1)英语专业本科生翻译词汇表征特点表现为中英文词汇手册或词汇表中的硬性记忆,而很少将其灵活转换,使其符合译入语语言习惯。这可能是由于长期以来词汇式教学所带来的结果之一。(2)英语专业本科生在翻译过程中作为某种程度上的译者,其词汇选择翻译必然有体现其私人的语言理解和理据,这与每个单独的英语专业本科生译者的语言积累历史高度相关,并因此而呈现较多差异。基于此,建议应改良词汇对应式的语言教学方法,以免带来后期的翻译隐患,另外应在语言输入的基础之上尝试有效的语言输出。
参考文献:
恰恰瓜子兑奖[1]转引自裴文.现代英语语境学[M].合肥::徽大学出版社,2000.
[2]刘特和.语境与翻译[J].湖北教育学院学报,1998.
火鸡面的做法
三个月婴儿护理>周青杨罗志祥分手公众平台怎么用(作者单位:浙江农林大学暨阳学院)
基金项目:本文系浙江农林大学暨阳学院大学生科技创新活动项目“本科生翻译选词理据研究”(编号JYKC1630)研究成果。
作者简介:张欣欣(1996-),汉族,浙江农林大学暨阳学院2014级英语专业学生;指导老师:龚艳萍(1979-),汉族,研究方向:翻译理论与实践。
发布评论