2021.1江苏外语教学研究2019《
时代中国国防》中新增中国特军事话语的翻译研究
郑贞朱劲松郝丽华
(解放军陆军工程大学基础部)
摘要:本文主要研究了2019《新时代的中国国防》中中国特军事话语的英语翻译,以皮姆的“协商”(negotiation)理论为指导,从句式和词汇两个层面归纳其主要翻译方法,并探讨中国国防白皮书中中国特军事话语翻译应该遵循的规范。
关键词:中国国防;中国特军事话语;翻译
0.引言
国防白皮书是政府公开发表的有关政治、外交、国防等重大问题的官方文件,其内容要素一般涵盖了安全环境评估、国防政策阐释、国防力量现状、国防发展规划和国防预算等%李煜,2015:70)"国务院新闻办公室自1998年到2010年,以两年一次的频率公布了七部《中国的国防》综合型国防白皮书。2013、2015年,中国政府连续发表了两部专题型国防白皮书《中国武装力量的多样化运用》和《中国
的军事战略》。2013年和2015年的这两份国防白皮书的发布,标志着以国防白皮书为载体的中国当代国防对外传播的话语体系正在发生着变化,正试图更有针对性地回应国际社会的关切,并依据具体情况和需求适时发表专题型国防白皮书%李煜,2015:60)o2019年最新发布的第十份国防白皮书则是中国第一次以白皮书形式向世界系统地阐述自己的军事战略。
2019年7月24日,国务院新闻办公室正式发布了《新时代的中国国防》白皮书。这是中国政府自1998年以来发表的第十部国防白皮书,也是党的十八大以来发表的首部综合性国防白皮书。而且美国发布《中国军力报告》还有其他智库涉军报告的主要信息来源也是中国的国防白皮书,所以其中的新话语和新表述势必成为国际社会关注的焦点和再阐释的议题。那么如何在第一时间对我新的国防话语作出解读,争取在国际军事博弈中的话语权,就成为以国防白皮书为载体的中国当代国防对外传播之话语体系建构的根本目的。
1.从皮姆的"协商"(negotiation)理论看国防白皮书中中国特军事话语的翻译
《新时代的中国国防》白皮书全文约2.7万字,正文部分包括国际安全形势、新时代中国防御性国防政策、履行新时代军队使命任务、改革中的中国国防和军队、合理适度的国防开支、积极服务构建人类命运共同
体等六个章节。《新时代的中国国防》白皮书,是进入
新时代以来我国发布的首部综合型国防白皮书。首次
构建新时代中国防御性国防政策体系,首次正式公开
新时代军队“四个战略支撑”的使命任务,首次把“永
不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围”作为新时代中
国国防的鲜明特征,首次指出服务构建人类命运共同
体是新时代中国国防的世界意义,首次全景式介绍深
化国防和军队改革取得的历史性成就,首次通过国防
开支的国际比较阐明中国国防费与保障需求的差距。《新时代的中国国防》白皮书在体例和语言风格上也化妆品 品牌
实现了创新和突破,让人耳目一新。相较于前九部国
防白皮书,这部国家军事战略专题白皮书中有五大创新。这些创新的提法不仅是国家国防政策的文字表达,更是国家军事战略思想的集中体现,需要在对外译
介时得到有效传达,方能体现我军事立场和国家态度,
并在国际军事竞技场中把握话语权、抢占先机。国际
军事竞技场就是一个多方力量角逐又互相妥协的过程,因此从皮姆的“协商”理论来探讨中国军事战略话
语的翻译,势必有理论上的契合之处。
皮姆在图里和赫曼斯的规范观基础之上,提出了 新的问题,形成了新的规范观,即“协商”理论。他认
为图里在他的《描写译学及其他》当中对规范作出的
三种分类,以及将翻译活动界定为发生在两种语言和
文化中的活动,从而将规范限定在某一种文化当中
%源语或是目的语)的思路是二元对立的,忽略了翻译
作为一种社会活动,在大多数情况下是处于两种文化
的交汇处的。皮姆还认为图里的实证主义的研究方法
马蓉视频是真的吗
虽然科学,却太过拘泥于对数据的收集,而在此基础之
87
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research2021.1
抖音井川里予黑历史上所归纳总结出的“规则”太过僵化。这种方法的最大问题在于排除了译者这个主体(Genzler,2004)。所以,皮姆希望能够挖掘翻译活动中和社会性正相关的那些因素。他认为规范变化发展的动力在于争论、技术的进步或是创新等,所以他不否认规范是翻译这种社会活动的组成部分。但是,他在自己的研究中坚持翻译是因时因地而不同的,因而必然受到各种社会条件的制约%Christina,1999:106 )。他觉得翻译作为一种谈判行为必须有人的参与,所以规范的背后总有着某些社会的根源%Christina,1999:107)o皮姆还认为规范是意识形态强加的,和权力紧密相关的约束因素,从而有效制约着违反规范的行为,因此,规范不可能是中立(neutral)的。皮姆认为可以通过读序言、评论,也可以通过了解读者的反应等来确定参与协商的各方。这里的关键是研究者能够读出文字“没有说的内容”%something unsaid)。所以我们的研究从规范性质本身转向了对协商过程中的社会冲突的关注%Chastina, 1999:110)。下面我们就从皮姆的“协商”理论来看2019-新时代的中国国防》中新增中国特军事话语的翻译,主要分为词汇层面和句式层面。其中词汇层面主要探讨了中国军事战略新内涵中具有中国特的四字表达的翻译,句式层面主要研究的是重复句式结构的翻译问题。
父亲节朋友圈的句子1-1句式层面
在新版国防白皮书中一大创新点就在于构建了新时代中国国防政策体系,而该体系的核心就在于新时代的军事战略方针,对其诠释得清楚与否直接关系到国家战略思想核心是否有效传达与读者是否能够理解和接受我国的战略方针。这个在历年的国防白皮书中其实都有所诠释和强调,在新版白皮书中的描述则更为全面精准。
新时代军事战略方针,坚持防御、自卫、后发制人原则,实行积极防御,坚持“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”,强调遏制战争与打赢战争相统一,强调战略上防御与战役战斗上进攻相统一。
The militar stategic guideline for a new era adhere; tr the principles of defense,self—defense and post—sthOe asponsa,and adopts active de—nt-It keeps—the stance that“we wili not attack unless we are attacked, but we will suaiy coun—rattack it attacked”,places em­phasis on both containing and winning ware,and under­scores the unity of s—dtegic defense and of—nse at opera-tionai and tacticei ieveis-
这里重申了该军事战略方针所坚持的两个基本原则,分别是:
防御、自卫、后发制人
defenss,sei—_defenss and post-emptive stripe
人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人。
We wil i not attack unla s we are stacked,but we wili surely countrattack it attacked-
译者在翻译中国军事战略的基本原则和新内涵的时候,采取两种基本方法来翻译其中的核心关键词汇,一是以词语翻译词语,二是以句子翻译词组,总体上采取直译的翻译方法。即将“防御,自卫”翻译为“de­fense,self-defense”;“后发制人”直接翻译为“post-emptive st-ke”;将第二句“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”这个并列结构作了省译处理,前一句为直译“We wil i not attack unles s we are attacked,后一-句米取省译we will surely counterattack if attacked",以避免译文重复,是符合英语表达习惯的翻译处理,读来简洁地道,表意清楚。
从文本形式上来看,译文保留了原文中的流水句结构,因此行文一气呵成,没有断裂。从文本内容上来看,新时代军事战略方针由“两个坚持“和“两个强调”的内容构成,其中两个重复的关键动词“坚持”和“强调”的翻译都进行了变译,“坚持”分别翻译为adheres to和keeps to,而两个“强调”分别翻译为places empha­sis on和underscores,可见译者尽可能避开了重复使用类似表达,让英译文尽可能富有变化。对于16字方针“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”的翻译,译者采用英语并列分句进行翻译,在内容和形式上都传达了原文的风格特点,而且简单明了,朗朗上口,立场坚定,掷地有声。
从以上例子,可以了解中国国防白皮书翻译方法之灵活,是一个协商的结果。在词汇层面上采取准确的直译方法,以表达中国特的军事内涵,而在句式层面上则比较注意采用英语读者能够接受的英语句式来串联其中的核心思想,可谓是真正的词能达意。而且关键词的翻译中擅于借用美军军事术语表达,改头换面替换为我军事战略,比如,值得一提的“后发制人”原则的翻译。英译文没有进行解释性的翻译“stake first i gain the initiative",而是借用美国“先发制人反恐战略”的译法。先发制人战略是新世纪美国国家安全战略和军事战略之核心,反映了2002年《美国国家安全战略》和2003年-打击恐怖主义国家战略》报告的核心内容,是布什政府对911事件后世界总体形势的判断,也印证了美国单超独霸的计划和理论。其英译文是“the preemptive strategy”。而《新时代的中国国防》白皮书中对中国军事战略“后发制人”的英译显然是挪用和改写了这个英语表达,将前缀pre-改为了
88
2021.1江苏外语教学研究
post-。这一词缀的改变其实是中国在宣誓自己的国防立场,是为了防御和自卫,而不是像美国那样动不动挑起无谓的战争。也为后面引出“人不犯我、我不犯人“的立场观点作出了铺垫。中国之所以选择postempt-ive翻译“后发制人”,一是借用美军战略报告中的原有表达,比较简洁地道,也能准确传达我军方立场观点态度;二是正面回应以美国为首的国际社会对我国防军备目的的质疑之声。美军的《中
国军力报告》的主要信息源就是中国的国防白皮书,所以我们在白皮书中改译美军军事战略表达来传达我方军事立场观点,是为明智之举,可谓“以子之矛攻子之盾也”。
1-2词汇层面
在论述推进国防和军队全面建设时,白皮书强调:
腾讯qq人工客服着力培养有灵魂、有本事、有血性、有晶德的新时代革命军人
Great efforts are being made te cultivate revolutiona­ry oOOces and soldies rO the new ere with faith,ability,courage and in—gSty…
对新时代军人品格的培养和塑造是建设新时代中国军队的根本,建军之本在于树人,所以对军人品格的准确描述直接关系到这支部队的性质。原文“有灵魂、有本事、有血性、有品德的”翻译为of加上四个并列名词的结构,非常简洁。译文对原文词汇意思的把握也比较到位,将“灵魂”翻译为faith,强调的是信仰在军人心目中的重要性,有了信仰才有奋斗的方向和动力;将“本事”翻译为ability,着重强调是对个人履职能力的锻造和培养;将“血性”翻译为courage,强调的是勇气对于军人的重要性,只有勇气能够让人无所畏惧,一往无前;将“品德”翻译为integrity,突出了真正的品质对于一个军人的极端重要性,只有正直的人才能走正道,才能为革命事业奋斗终生。这样的表述类似于美国陆军的核心价值观,因此对接了西方国家口号式话语的表达方式。
以上,可以看出,中国国防白皮书主要采取在词汇上异化、句式上归化为主的翻译策略。
2.结语
作为军事英语词汇库的重要组成部分,中国特军事英译词汇是具有中国特的英语表达,而《新时代的中国国防》白皮书就是一个巨大的中国特军事英译词汇语料库。国防白皮书的每个主题就是一个军事词库,学员通过对比中英文本可以直观地了解这些
中国军事领域出现的关键词、常用词的规范英语表达,
并通过历时性地对比这些英语表达的发展演变来了解
和把握军语的一般规律与特点。通过系统研究2019《新时代的中国国防》白皮书中的中国特话语的英文
表达,可以为我军事话语的外译之道提供有益的借鉴。
那么如何利用多种手段将这些生动活泼的中国军
语表达方式译成容易为英语读者所接受的表达呢?总
体上来说,我们采用顺应式的宏观翻译策略。即是在
词汇和句法的使用上尽量贴近英语的表达习惯和惯例,但是表达的思想内容还是中国特的东西。“中
国英语”努力保留并传达了中国文化的信息,即将中 国文化"携带”(corry over)到了英文当中去,因此这也
是一种“文化翻译”,即信息从源语文化(中文)译入目
的语言和文化(英文)当中去,使得目的语文本中出现
了语言和文化杂合的一种现象。具体来说这种文化翻
译方法在国防白皮书的英译中主要表现为:一、句式层
面上的归化;二、词汇层面上的异化。这样就可以“明
修栈道,暗度陈仓”,在潜移默化中将我军事文化通过
中国特的军事话语的英译输入英语国家。中国国防
白皮书的外译也是一个没有硝烟的战场。在这个特殊
的战场中,只有通过不断地与英语及其所代表的外军
中国军事力量排名文化进行协商,才能到适合中国军事话语输出的合
理之道,逐渐掌握我军事外宣的话语权,使我们的军事
思想和立场深入他国军事文化当中,达成与他国的军
事互信和互谅。
参考文献
[1]Christina,Schfner.Translation and Norms[M].Clevedon:
Multilingual Matter;Ltd.,1999.
[2]Gen—er,Edwin.Contemporary Translatioo Theories(Revised
Second Editioo)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language
Education Press,2004.
13]冯春梅.专家解读国防白皮书:赋予积极防御战略思想新内涵[J].人民日报,2015年5月27日.
14]李煜.世界主要国家和地区的国防白皮书(一)1J]•国防,2015(09):53-56.
15]时刚.强军目标指引下的军事战略创新[J].军队政工理论研究,2015(04):136-140.
[作者信息]郑贞朱劲松郝丽华解放军陆军工程大学
基础部,Email:zhzhen007@126
89