民生信用卡额度
外国文学翻译中的译者主体性研究
海上繁花结局是什么作者:***
名称. 昵称来源:《语文建设·下半月》2013年第11期
        摘要:随着翻译研究的持续发展,相关研究者分别从语言层面、文化层面以及研究层面来研究译者的不同风格。本文首先研究了译者在翻译过程中的身份,认识到译者是翻译过程中的主体,对翻译水平起到了决定性的作用。翻译需要较好地转换语言和文化,还要符合目的语读者的审美要求,这些都是译者的创造性劳动,在翻译过程中发挥出主体性作用。译者主体性在语言、文化以及审美层面的具体体现,可以更加准确地表达出原文所蕴含的思想内容。
张译
注册会计师报名条件        关键词:外国文学 翻译 译者主体性杨紫原名杨旎奥
        一、译者主体性的重要性
        在翻译过程中,译者要运用自身所掌握的语言能力、技巧,充分地发挥自身的思维能力,
不断剖析原文的语言材料和信息,到作者创作的思路和技巧,在此基础上,综合运用目的语的相关语言表达方式来表现原文。无论是在理解原文还是在表达原文的阶段,都需要译者在尊重原文的基础上,最大限度地发挥翻译活动中的译者主体性作用。本文所认为的译者主体性指的是译者的主动性角,就像电影或电视演员一样,忠实地翻译和表达出原文的内容和思想。
        与影视剧导演相同的是,译者在翻译过程中要设法研究运用何种方式才能更好地表达出作品的内容和思想。译者在翻译过程中不仅要完成语言间的转换,而且还要在不同的文化间进行转换,这就需要译者开展创造性的语言活动。从一定意义上来看,译者所进行的翻译活动在很大程度上是创造性劳动的语言活动,它的难度至少和原作者的创造性劳动旗鼓相当,或者要难于原作者的创作活动。译者要通过翻译活动来传达不同的文化,这样就需要它深谙两种或更多类型的语言文化。译者在翻译实践中要充分把握词、句、篇章词句以及狭义的上下文联系,还需要忠实地表达出原作品所蕴含的文化、精神以及时代风貌,充分考虑目的语的文化背景,分析原创作者的世界观、创作目的、原著中的思想、风格、写作手法以及艺术风格等。在此基础上,译者要充分地分析读者对这本译著的需求,译文可能造成的社会效应以及所带来的审美效果。