散文翻译中的“真”,“情”,“美”
摘要:关于《落花生》的批评赏析有多种版本,分别从目的论,读者反应论,文本类型等多个角度。但是这些版本中的“读者”大多是中国读者,作为这篇翻译散文的目的语读者,他们对英译本的感受却鲜有人提及。本文以英语为母语的读者(本文中简称为目的语读者)的阅读感受为基础,从散文翻译的三大要义:“真”,“情”,“美”着手,重新赏析这篇散文。旨在为中国散文走出国门,探寻一些启示。
关键词:真;情;美;目的语读者
1.前言
周杰 林心如
《落花生》选自许地山先生(1893-1941)的作品。许地山,名赞,字地山,笔名落华生。留学归来后在多所大学任教。积极参加五四运动,曾合办《新社会》旬刊。具有进步思想。《落花生》以叙事的方式,讲述了家人一起吃花生,父亲借“花生”,教育子女为人做事要脚踏实地,洗尽铅华。这篇散文侧重于以情驭事,融情于事,整体语篇上主题意义明确,风格朴实无华,清新而自然。句式上,句子结构简单,多为简单句和并列句,句子短小,充满口语彩。
2.《落花生》的“真”
散文的“真”,主要体现在散文的“直”和“实”。“直”是指直抒胸臆,开门见山,直奔主题“实”是指文章表达上
“不加雕饰,不施铅华,全凭本的真实和直接”(胡显耀,李力,2009:172)。因此,在翻译的时候,也要体现散文的“真”,根据莱斯的文本分析理论,主要可从三个方面入手,词汇层面,要尽可能地理解和揣摩作者想要表达的意义,例如内涵意义,外延意义,联想意义,还要注重体现原文本的风格特点。句式层面,散文的一大特点就是
“形散神不散”,本篇译文中句式应选用自然简单的表达。语篇层面,要保持与原文一致的风格,而且译文的整体风格也要一致,不能出现书面语口语混搭的现象。下面作者选用杨宪益和张培基先生的译本进行比较赏析。
例1.我们家的后园有半亩空地。
杨译:Behind our house there was a patch of land.
张译:Behind our house there lay half a mu vacant land.
原文中,“半亩”中的“半”根据《新汉英大辞典》除了表示“一半”,“中间”,还可以比喻“很少”。在对目的语读者进行阅读反馈调查中,他们也表示无法理解
“half a mu”是什么意思,同时降低了他们继续阅读的兴趣。他们表示可以理解“a patch of land”,但非上佳之选。其中一位目的语读者认为,“a stretch of barren land”更为地道。《新英汉大辞典》给出的“张馨予不雅照
a stretch of barren land”的13个例句中,分别出自
hk.dictionary.yahoo,blog.sina,而“a patch of land”取自BBC:Kenya-Somalia abductions:Profiles。由于原文中并没有在本句中体现荒芜二字,因此杨宪益先生的翻译比较贴切自然。但是”stretch of barren land”强调了是不毛之地,与后文“让它荒着怪可惜的”相照应,也不失为一种好的翻译。
例2.我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。这就是它的好处。”
杨译:“Everybody can afford to buy them,whoever they might be,and everyone likes them.Thats whats good about peanuts,”said I.
张译:“Peanuts are so cheap,”said I,“that anyone can afford to eat them.Peanuts are
everyones favorite.Thats why we call peanuts good.”
“afford”在用的时候,经常采用“afford”+noun的表达方式,“like them”并不能表达原文中喜欢吃的意思。在张培基先生的译本中“Peanuts are everyones张译
林志颖儿子kimifavorite”使原文中喜欢的程度被无故加深,并且“Thats why we call peanuts good”中的“we”用的不恰当,
这是作者一人的观点,不能当做大家的观点,这也是原文所要表达的,因此这句话应该改译为:“They are cheap and everyone can afford them and enjoy the taste.That is what I think is good about peanuts”I said”。
3.《落花生》的“情”
《落花生》的“情”真挚朴实,以最平常的事件,揭示深刻的道理。这就需要把原文中作者所表达的感情,尽量精确地转移到译文当中。没有移情,原作的生命就难以延续;没有移情,就不可能产生忠实可读,扣人心弦的译文(潘卫民,2006:51-4)。
例3.我们谈到深夜才散。花生做的食品都吃完了,父亲的话深深地印在我的心上。
杨译:We talked late into the night before dispersing.Although we ate all the peanuts that evening,Fathers words still remain embedded in my mind.河莉秀变性前照片
张译:We kept chatting until the party broke up late at night.Today,though nothing is left of the goodies made of peanuts,fathers words remain engraved in my mind.  这是作者在听完父亲的教诲,作者对此次经历的体会。也是本篇感情的收尾之笔,两个译本分别用了“embed”,“engrave”,目的语读者认为“engrave”在英语中的程度不及“embed”,“engrave”只是静态地刻在表面上,而“embed”表示深深镶嵌,并且与原
有的思想融合,形成新的思想。在《柯林斯英汉双语大字
典》中“embed”解释为:“V-T If something such as an attitude or feeling is embedded in a society or system,or in someones personality,it becomes a permanent and notic eable feature of it.”“engrave”
解释为:“impress or affect deeply”可见“embed”有根深蒂固,在心里安家落户,生根发芽之意。由于作者将“落
华生”作为自己的笔名,可见对作者影响之深。成为有用的
人而不浮夸的人是作者崇高的人生追求,也表达了作者对父
亲深深的思念和尊敬。上述种种表明:“embed”无论在程度上,还是在作者想要表达的情感方面,都是上佳的选择。
4.《落花生》的“美”
散文的美主要体现在形散神不散,语言精炼朴素,以
小见大。就《落花生》而言,父亲借助平凡的花生讲述做人
的道理,深入浅出,富于哲理。翻译散文的时候,尤其要注
意散文的风格,“篇中不能有冗章,章中不能有冗句,句中
不可有冗语”(刘士聪,2002:140)
例4.“……它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹
果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就
生爱慕之心……”
杨译:...The peanut lies buried in the soil,waiting until it is ripe before letting people dig
张译:...tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until
在这段的翻译中,“你们看它矮矮地长在地上,等到
成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,也必须挖起来
才知道”。杨宪益先生用了“The peanut lies buried in the soil,waiting until it is ripe before letting people dig it up.”张培基先生用了“tiny little
peanuts bury themselves underground and remain
unearthed until theyre ripe.”这句话的精彩之处就在于对原文的理解,我们可以从原文看出作者是在强调花生不喜浮华,静待绽放的高尚品格。就忠实程度而言,杨译比张译程度高。但是就艺术美感上来看,张译把花生拟人化了,将它本身生长在地底下这种自然现象处理成花生主动遮蔽锋芒,这是对作者原文意义深刻理解之后的艺术升华。张译中的“tiny little peanuts”正好与小孩子的“小”相互契合,具有艺术美感。
文档资料:散文翻译中的“真”,“情”,“美”  完整下载完整阅读全文下载全文阅读免费阅读及下载
战网美服
阅读相关文档:从修辞角度看化妆品中英文说明翻译模因论视角下的当代网络流行语浅析网络流行语“我也是醉了”的功能及其变异机制基于礼貌用语的对外汉语教学研究从合作原则看美剧《绝望的主妇》中的会话含意高职院校传统文化与社会主义核心价值观耦合教育研究浅谈高校国际化教育中非洲留学生的柔性教育高职数学教学中如何融入数学史我们为什么需要高等教育直线参数方程的应用高校篮球教学中培养大学生篮球兴趣的必要性和对策研究开放式创新实习基地建设模式研究浅谈我国高校管理队伍的专业化建设外语课堂观察观技能及我的观察观微课在中学数学教学中的运用职业角定位在大学生辅导员队伍建设中的
感谢你的阅读和下载
*资源、信息来源于网络。本文若侵犯了您的权益,请留言或者发站内信息。我将尽快删除。*