文学评论·现当代文学
《野草》英译本对比赏析
王琳筠      华北电力大学
摘  要:随着全球化的发展,各国文化领域方面的交流也日益频繁,一些优秀的中国作品被译成英文供国内外读者欣赏。本文以夏衍的《野草》为例,分别挑选张培基和刘士聪的英文译本,从用词、情感、审美角度分别对两种译文进行对比赏析。
关键词:野草;译文;对比赏析
民国是哪一年开始作者简介:王琳筠(1997-),女,华北电力大学外国语学院本科翻译专业在读,研究方向为翻译方向。
[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A
张译>天翼宽带路由器设置[文章编号]:1002-2139(2018)-21-052-01
一、作品概述
夏衍所作《野草》写于1937年抗日战争全面爆发之时,该文借野草坚韧不屈,顽强生长的形象暗喻当时
的中国民众不畏艰难困苦,顽强抵抗敌人,具有深刻哲理,表达出夏衍对生命的赞颂和对民众的肯定和信赖。在这篇文章中,分别选取张培基和刘士聪的英译版本进行赏析对比,再次感受文章的深刻意蕴和文字之美。
原文的整体行文无冗余,精悍短小却又意味深长。总体来看,张译和刘译均都较为完整地表达原文的意思,主要是时态不同,用词不同,体现出的情感不同,还有一些小的语序结构方面的不同,但可以说是各有千秋。
二、具体分析2020年三伏天时间表
2.1 从思维角度分析
刘译体现出了中文思维,常用主动句,而张译则更多地遵循了英文的用语习惯,多运用被动句,显得更加简洁明了。
除此之外,在翻译“没有一个人将小草叫做’大力士’”这句话时,张直接译成了“Though the little grass has never been said to be herculean”,此处很明显是直译了,其实作者想表达的是把小草比作大力士的意思,而非说小草就是大力士,缺少了两者之间的比较意味。相较之下,张译文为“Though the little grass has never been compared to a Hercules.”很明显是在充分理解原文,了解中英文差异的基础之上进行翻译的,表现出了其中暗含着的比喻关系,并且这样的翻译更加符合国外读者的思维方式。
2.2从修辞角度分析
从修辞的角度来看,刘译文在全文中多次注意了押头韵,如:“The force displayed by a seed is simply incomparable.”而第二种译法:“The force generated by a seed is incredible.”在音韵上似乎有所欠缺。但是,张多采用了拟人的修辞手法,在小草身上使用了诸如:defy,smile等词,赋予了小草生命,把小草写活,栩栩如生。
2.3从情感角度分析:
相比之下,感觉张译文用词更恰当,更能表现原作者的心境
1、在文中形容小草很脆弱的时候,刘采用的是“frail”,而张采用的则是“tender”。两个词相比较之下,frail指的就是“脆弱,易损”的意思,而tender在“脆弱的”之外,还有一层“嫩的,柔软”的意思,使用该词体现出小草的柔弱,十分惹人怜爱。并且此处的tender和后文中的debris,rubble还形成了鲜明的对比,表现出了在发现柔嫩的小草竟有如此的力量之时的那种震惊感,令人身临其境。
2、在最后一段中,翻译“傲然地对那些玻璃棚中养育的盆花哄笑”,刘译为“has the right to laugh with justified pride”,用的是laugh,感觉有一丝傲气,与原文想要传达的意思相悖,无法体现出小草那种不争不抢的感觉,似乎是感情上有些夸大了;而在第二种译法中,用的则是“smile with pride”,表现出了原文作者想要表现的那种不卑不亢的感觉。
可以说,不同的情感表现了不同的译者对于原文的理解和对生活的感知,同时也体现了作者观察生活中事物的细致。
2.4从审美角度分析
1、音韵美
在“有人说,还有人说”这一段,刘译文似乎更好一些。他将这些问句处理成了三段,表现出了众人一起讨论的场景,并且更有生机和活力,有音韵美;而张的翻译则是严格按照原文的语序,虽然也是符合用语习惯的,但总是显得有些循规蹈矩了。
2、形象美
刘采用了过去时,表现出了讲故事的那种感觉。而张则是采用了一般现在时,让画面感更强,仿佛这些个景象真的浮现在了眼前,体现了形象美。
3、逻辑美
在第六段排比句那段翻译中,张翻译的三个because后面跟的分别是过去的,现在的和将来的时态,严格遵循了时间上的顺序,逻辑严密;而刘译文却是略显平淡。
男主多次强女主的日剧叫3、感知美、节奏美
在第五段的翻译中,刘采用了伴随状态,使用动名词,感觉就像再现了小草生长时的情景,更有一种水到渠成的感觉。表现出了一种感知美,使表情达意更加栩栩如生。但是张的翻译中多采用了短句,更体现出了小草生长时表现出来的生命力和一种活力,表现出了节奏美。
林心如 电视剧4、动态美
刘译文多采用静态动词,用了show,get,而张译中则多用更加动态的词,如produce,get to等等,表现小草的生机活力,紧扣文章主题。
5、亲和力
相较于张译文,刘的口吻似乎是采用了对话的形式,如“You see how powerful the seeds of a plant can be.”更加具有亲和力,更加能体现感知美。
6、意蕴美
两种译文在整体的情感表达上与原文保持一致,都表现出了对小草顽强品质的赞颂:虽然野草很渺小,但是它却有着常人难以想象的力量,也启示我们要有顽强不屈的品格,要有自信,不甘听信命运的摆布。
三、总结
总体来看,两种英译本各有其优势和不足,这也就提醒了我们在翻译中没有绝对的标准,只有更好没有最好,我们应保持谦逊平和的心态不断学习他人长处,以弥补自身的短处,不断打磨出更到位的译文。
参考文献:
[1]张培基.英译中国现代散文选[M.上海:上海外语教育出版社,2002..
[2]刘士聪.2002.汉英•英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社.
52