摘 世界上最大的鱼是什么鱼要:
于谦的父亲是谁 张谷若将《德伯家的苔丝》中的威塞克斯方言对译为山东方言取得巨大的成功证实了方言对译是成功传译原文中乡土气息还原原作风格的做法,不失为一种“功能对等”。本文通过对译者背景及山东方言特点的分析验证方言对译的在张译《苔丝》中成功的必然性。并试析方言对译理论上是可行的,实践中成功与否则取决于译者。
空调有臭味 关键词:张谷若;方言对译;山东方言;威塞克斯方言
引言
译者作为在连接两种文化之间“漂移”的桥梁,既要面对宏大的文学差异又要处理具体的文本细节,由文化身份所决定的翻译策略因此得以在译文中体现出来,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂认为在翻译史上所有的翻译策略都可以归纳总结为两种,即归化和异化。一
dnf网吧特权直以来译界对采用归化还是异化的翻译策略争论不休。提到归化翻译,译界最为熟知的就是张谷若翻译的《德伯家的苔丝》了。在《苔丝》这部小说中,原文中的对话包含了大量哈代故乡多塞特郡的方言,这正是哈代“地方彩”得以表现的重要一环。如何在译文中传达原文的方言特成为译者面临的一项艰巨的任务。
在张谷若的译文中,译者大胆运用了山东方言以传达原作中的方言韵味,成功的传递了小说的乡土气息,使读者对小说中的人物“如闻其声,如见其人”,不失为一种“功能对等”。方言对译,即用译入语中一种方言的成分来翻译源语中方言成分的方法。本文从以下几个方面分析译文中山东方言的使用。
1.译者的时代背景和个人背景
从译者所处的时代背景来看,这部译文的初版是在1935张译年,再版为1957年。当时大多数中国读者的文化水平还不高,还未曾接触像现在一样多的国外文学作品,也远远没有达到现代读者对于异化作品的接受水平。在这种情况下,译者采取地道的汉语方言,采用普通读者所能接受的表达方式并无不妥。正如张谷若先生在《德伯家的苔丝》译者自序中说:“我译这本书的理想,是要用地道的中文,译原来地道的英文”。只有这样才能用地道的
中文将读者引入译作之中,使之不至于看到晦涩难懂的翻译文字望而生畏,然后才能通过长此以往的耳濡目染,使他们慢慢接受国外作品的语言、风格及思维方式。以此达到文化传播的目的。
发布评论