《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析
张译任仲乐
(上海对外经贸大学上海201620)
摘要《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温的一部代表作品,语言充满口语化彩,无论人物刻画,还是景物描写,语言都生动有趣。该文对张万里和雍毅的中译本进行了简要的比较赏析。
关键词马克·吐温英汉差异中译本
中图分类号:I209文献标识码:A
1作品简介
《哈克贝利·费恩历险记》以美国19世纪中期的南方地区社会作为背景,采用了第一人称叙事,用一个14岁男孩口述的方式记录了他的亲身经历,增加了故事的真实性及说服力。此外结合环境与人物刻画于一体,在纷杂的现实中组织有趣的故事,对密西西比河风光和虚伪的资本主义社会进行比较,从而使整个故事具有思想性和趣味性。
2实例比较赏析
笔者分别从人物刻画、环境描写和黑人英语的角度各选取了一个实例对张万里和雍毅的译本进行比较赏析。
例1原文:①Her sister,Miss Watson,a tolerable slim old maid,with goggles on,had just come to live her.
张译:她的妹妹瓦岑小,是个很瘦的老姑娘,戴着一副眼镜,不久以前才搬到她家里来住。
雍译:寡妇有个妹妹,就是沃森小,最近搬来和她同住。她是个老姑娘,戴着一副眼镜,身材苗条,长相还算可以。
于震演过的电视剧例1原文是一个长句,张译是顺着原文的结构翻译的,而雍译在句法上做了处理,将句意分成两层,翻译成两个句子。第①句,张和雍处理不同,通过联系上下文,该段描述的是Wat-son在教主人公识字,重点应该是Watson,而且这也是她第一次在小说中出现。在中文的行文中,总是先描述重要的事情,所以此句理应选择张译,而雍译把寡妇放在前面,忽略了Wat-son在此段的中心位置,本末倒置。雍还增译了“长相还算可以”,但原文中并未提及到她的长相,所以此处没必要增译。
例2原文:The moon was shining,and①outside of the sha-dows it made it most as light as day.I②poked along well on to an hour.
张译:月亮在天空照着,阴影以外的地方,都照得像白天一样明亮。我偷偷摸摸地走了差不多一个钟头。
雍译:月明亮,阴影外的河面上,一片光亮,如同白昼。我慢慢划桨,一直划了一个钟头。
例2是哈克在夜晚撑船逃跑时的景物描写。通过比较①可以发现,雍译比较具体,具体到了河面上。原文意思是‘月亮把阴影以外的地方照得明亮’,而阴影以外的地方不仅只有河面,雍译缩小了月亮所照亮的范围。②的意思是“to move very slowly”,此时的哈克处于逃跑中,神经紧张,做什么都非常小心。“慢慢”只体现出划船的速度比较慢,“偷偷摸摸”更能贴切的表达出哈克贝利此时的心里状态,更生动形象。
例3原文:“①Pooty soon I’ll be a-shout’n for joy,en I’ll say,it is all on accounts o’Huck;②I’s a free man,
张译:“再等一会儿,我就要高兴得使劲儿喊了,我就说,这都是哈克的功劳;我成了自由人了。
雍译:“我马上就能高兴地大声喊叫了!我要说,这一切多亏了哈克。我自由了!
吉姆是一个黑奴,没有接受过教育,他说的英语和标准英语有很大差别。第①句,通过联系语境,吉姆是在逃亡途中说的,而且觉得很快就要逃亡成功,获得自由,他此时内心非常高兴。“马上”一词能够
凸显出他此刻的内心是非常激动的,而“再等一会儿”语气较为缓和。因此雍译更能体现出他此刻的激动之情。
第②句不符合标准英语的语法。在新华字典中,“自由人”有两个解释:a.指奴隶占有制度下享有公民权﹑财产权和政治权的居民。b.足球比赛拖后中卫的别称。而吉姆即使逃亡成功,也无法获得自由人的权利,所以张译不太贴切,雍译“我自由了”更好。雍译也做了句法调整,将一句话拆译成两句话,并以感叹号来强调。
此外,两译本全部采用的是标准的汉语翻译不规范的黑人英语,译文读起来通顺流畅,但有些正式,不能表现出吉姆社会地位低,没有把黑人英语的生动翻译出来,两译本都没有成功再现吉姆的语言特点。
3结语
通过比较赏析,两译本都能很好地将小说的内容翻译出来,但由于译者所接受的文化不同,其译文也有所差异。由于英汉的差异,不可能再现原文的每个语言特征,译者要尽可能忠实于原文的效果,使目的语读者读译作的感受尽可能接近源语读者阅读原文的感受。
参考文献
黑钻免费领取[1]Mark Twain.The Adventures of Huckleherry Finn[M].Toronto:Bantam工作岗位是什么
Books,1981.
[2]孙青,郁仲莉.试论黑人英语翻译——以《哈克贝利·费恩历险记》为例[J].
如何装双系统语文学刊·外语教育教学,2011(09).
[3]王艳红.浅谈黑人英语的汉译——从《哈克贝利·费恩历险记》三译本比较
的视角[J].广东外语外贸大学学报,2008(19).
[4]雍毅.哈克贝利·芬历险记[M].昆明:云南人民出版社,2016.
[5]张万里.哈克贝利·芬历险记[M].上海:上海译文出版社,2011.
宝格丽晶莹纯香外|语|教|学
—科教导刊(电子版)·2020年第02期/1月(中)—251
发布评论