219
2019年32期总第472期
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
英伦风情中飘扬的中国风
——从归化异化看《王子与贫儿》中译本的对话翻译
文/刁小丽
【摘要】《王子与贫儿》是十九世纪美国重要的批判现实主义作家马克·吐温的童话式讽刺小说,自1881年发表以来
通过译者的努力深受各国读者的欢迎。本文从归化与异化的角度,对《王子与贫儿》的两个中译本的对
话翻译进行比较研究,目的在于探索在对话翻译的过程中如何选择归化和异化的翻译策略,以期达到完整再现原作艺术形象和艺术风格的理想译文,从而使译文读者得到与原文读者相同的启发和感受。
【关键词】归化;异化;对话翻译;王子与贫儿
【作者简介】刁小丽(1989-),女,江苏泰兴人,江苏商贸职业学院,硕士,研究方向:英语笔译。
异化这两种方法在翻译实践中要相辅相成、互为补充。
对照原文,仔细阅读两个中译本,发现在翻译风格上差异
描写风的词语
较大,由此便引起了笔者的研究兴趣。张译本译笔灵活,语言简洁流畅,用的是地道的汉语,其中不乏生动之处;而易译本则从思想内容和语言形式尊重原作,语言通顺流畅,但是,欧化语言和句式较多,虽具有浓郁的异国情调,但有些地方过于刻意和拘泥。
下面,笔者将对所选取的两个译本中的部分对话翻译进行详细的对比和分析。
1.字词层面。从字词层面上看,张译本钟爱地道的汉语表达,易译本则保留了原文的英伦风。
例1 “In truth, yes, so please you, sir, save when one is hungry. There be Punch-and-Judy shows, and
monkeys—oh, such antic creatures, and so bravely dressed!...”张译:“说实在话,那是很痛快,殿下;只是肚子饿了的时
候才不好受。那儿有潘趣傀儡戏,还有猴戏——啊,这些小畜生真有趣!穿的也真漂亮!……”易译:“说实话,是很愉快,除了饿肚子的时候,冒昧禀
告,先生。那儿有庞第和朱迪木偶戏,还有猴子——哦,那么滑稽,穿得那么鲜艳!……”
晋中景点这个对话发生在汤姆和小王子第一次见面的时候,汤姆向小王子介绍他们在垃圾大院的娱乐活动。Punch-and-Judy是英
张译国传统的木偶剧,男主人公庞第是个驼背、好吹牛的人,他老婆朱迪爱挑剔,于是两人总是吵个不停。张译本将其归化为“潘趣傀儡戏”,而且没有加任何的解释和说明,这对于读者来说可能会存在一定的理解障碍。而易译本保留了Punch-and-Judy的读音,将其音译为“庞第和朱迪木偶戏”,既保留了英伦风情,又便于理解。
2.句法层面。从句子结构上看,易译本基本采用异化的翻译
策略,保留原文的结构和形式;而张译本则采取了更为灵活自然的归化,调整句子结构,使其更符合汉语的行文习惯。
例2 In Fenchurch Street a “fair child, in costly apparel,” stood on a stage to welcome his Majesty to the city. The last
一、引言
《王子与贫儿》是美国19世纪杰出作家马克·吐温(1835-
1910)的童话式讽刺小说,发表于1881年。故事以16世纪的英国为背景,讲述了一个衣衫褴褛的贫儿汤姆·康第戏剧性地和王子爱德华互换身份、登上皇帝宝座的故事。
《王子与贫儿》的中译本自1937年与读者见面后,现已经有
李葆贞、俞获、张友松、陈双壁、曹海英、肖斌、董衡巽、葆佳特、王应云、辛红娟、童敏、易乐湘等十多个译本。
陈建斌前妻吴越然而,笔者通过查阅大量文献资料,发现和《王子与贫儿》
的众多译本相比,前人对其翻译成果的研究还相对匮乏,而对于其中占了三分之二比重的对话翻译更是基本上没有涉及。因此,本文拟从归化与异化的角度,选取1956年人民文学出版社的张友松译本(以下简称张译本)和2010年中央编译出版社的易乐湘译本(以下简称易译本)对其中的对话翻译做比较分析,探讨译者所采取的不同的翻译策略对译本的影响。之所以选择这两个版本,主要是因为:
1.张译本是相对来说比较早期的译本,易译本是最新的译本。二者在时间跨度上比较有可比性。
2.张译本是公认的最经典的译本,也是重印次数最多的译本。同时,张友松是业界公认的著名翻译家,他翻译了马克·吐温的多部著作,如:《马克·吐温短篇小说集》《百万英镑》等,对马克·吐温的著作比较熟悉,有很好的把握。
网页射击游戏二、对话翻译:中国风还是英伦风
著名翻译家劳伦斯·韦努蒂于1995年提出了翻译界著名的归
化与异化的翻译方法,开辟了翻译理论的新途径。他认为,归化是让译文读者清晰地了解原文内容,译文更加偏向于译文读者国家的文化、习俗、思维方式等。异化则是忠于原文,尽量完整保留原文的文化特性、思维方式和语言特点,异化更容易向外国人展现本国家的文化底蕴。
在中外翻译界,归化和异化的争论由来已久。我国翻译家孙
致礼教授是异化论者,他认为“二十一世纪的中国文学翻译,将以异化为主导”。针对孙教授的观点,蔡平先生则作出回应,认为“翻译应以异化为主”。但在他们的文章结尾处都提到归化和清理注册表