Unit 2 恍悟于比较阅读之时 —— 从parataxis到hypotaxis (2)
张培基教授的《英译中国现代散文选》是我的“床头书”之一,灯下翻阅,是睡前一种享受,既重温我国的字字珠玑的散文名作,又品尝了英译表达别样的丰姿。
张译不乏亮点,总体精彩可读。然,字里行间残留之不足,也让读者抱憾。试读:
1. 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。 —— 朱自清《背影》(以下汉语原文出处皆此)
张培基译文(以下简称“张译”):
马苏露臀I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtze River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.(42个单词)
对照阅读之下,一个强烈的视觉冲击是:原文简约,而英译竟如此拖沓!难道英语表达就应如此冗杂?且不说两个连词and如何令句子结构趋于松散,就论遣词,the next morning和on the afternoon of the same day夹在同一句中,其中必有可省略之成分!
读到此,笔者寻出杨宪益和戴乃迭所译的《背影》作参照阅览。不比不知道,一比便开窍。杨戴两位对上句的英译是:
A friend kept me in Nanjing for a day to see sights, and the next morning I was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north.(32个单词)
果然,在杨戴的译文中把afternoon用作形容词,置于train之前,如此以一当九『afternoon (train) =a train (for Beijing) on the afternoon of the same day』,意思丝毫未改,而且更“信”。比如,杨将“上车北去”的“北”不是译成Beijing,而是译成north。
另外,张译之“有朋友约去游逛,勾留了一日”非常“铺张”,译成了I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation.从表层结构看,“游逛”被译成strolling about,“约”也被译成at their invitation,看似译笔细密,点滴不漏,其实,却经不起推敲。Strolling about是否译得太泛?at their invitation是否译得过于庄重?
比较阅读在灯下继续,便又有了新的发现。
2. 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。
张译不可谓不“忠”,亦步亦趋地译成了两句:We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
张翰半裸晒胸肌再读杨译,发现译文紧缩为一句,系一“尾重”句。表达流畅,且英语味也浓郁。
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.
比较之下,我们宁可读杨译,为什么?寻思之下,关键恐怕在where一词,这个关系副词的使用,令两句自然“壁合”,紧接着又跟上一个while,译文就获得了流畅感和英语味。
比较阅读,感悟良多。形容这种感悟,可套用陶渊明在《桃花源记》中的一句:初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗。
我们知道,属于不同语系的英语和汉语在句法上各具特,其间差异不一而足。当代美国著名翻译家奈达在其Translating Meaning (1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。其实,“意合”一词,并非新词,我国著名的语法学家王力在其《中国语法理
论》及《汉语语法纲要》两本书中都提到了“意合”问题。他在后者中言及:复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的……有的汉语语法书虽然没有提及“意合”一词,但涉及了此现象。如:《现代汉语》(下册)(张志公著)认为复合句分两类:“借助虚词组合成的复句”与“依靠语序直接组合成的复句”。
英语重形合,汉语重意合,这早已是人们的共识。英语借助connectives组成复句,而汉语则更多地依靠语序直接组合复句。比如:
汉语:东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。
英译:If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Chiling, it’s said.
英译中的这个if是万万不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。
因此,汉译英的过程中往往需要将意合句转化成形合句。从意合到形合,似乎很简单,好像就是增加一个connective就可以了。问题是如此简单吗?否,译者头脑中的形合/意合意识是否成熟,在很大程度上影响译文的质量。
英译中的形合句因添加了connective,其长度似乎应该增加。对比证明,英译添加了connective,构成形合句,译文英语味趋浓,句子遣词不是增加,而是有所减少。试比较:
3. 老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。
张译:To think that he should now be so downcast in old age! The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry.
译笔拘谨,基本按照原文语序译出。就性质言,译文以意合句为主,意合转化为形合的意识在译文中得不到足够反映,connective使用不到位,洋洋洒洒,三句共计用了47个英语单词。江州是什么地方
杨译:No one could have foreseen such a comedown in his old age! The thought of this
naturally depressed him, and as he had to vent his irritation somehow, he often lost his temper over trifles.
如用“牵丝攀藤”写张译,那么,杨译则明快爽洁。诵读前者,恰如艰难举步于灌木丛中,而浏览后者,则是赤足奔跑在海边沙地上。
市场调查报告如此反差,也许可追溯到译文中的as。一个as,看似轻巧,实则不然。As折射了原文中的“因果”逻辑关系,使行文脉络朗现,逻辑突出,表达也就自然明澈。一个as就轻易替代了张译中的That is why…等众多累赘字眼。可以设想,没有这个表示逻辑关系的as,译文就得“绕道而行”,自然就得花费更多的笔墨。
汉译英,许多意合句改变为形合句,增加了connective,但句子却更精炼,遣词也减少的现象并非偶然。
但是,connective的使用,甚至多使用connectives,译文是否就一定趋简呢?未必!请看对比:
4. 我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸
多不便,大约大去之期不远矣。”
张译:After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he said, “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long now before I depart this life.”
此句使用的connectives“前呼后拥”,如:after/in which/except for/or等。但是,读来仍然摆脱不了“牵丝攀藤”的感觉,特别在读了下译后:
父母爱情五个孩子结局杨译:
After I came north he wrote to me: “My health is all right, only my arm aches so badly I find it hard to hold the pen. Probably the end is not far away.”
两句的字数比是:45:34。让人感到意外的是,杨译所使用的connective仅两个:After/so。
张译这又是为什么呢?两译对比,尤其是对so的思考,笔者茅塞顿开。
所谓connective,似可根据其作用,分为两类:一种是结构性的(structural connective),另一种是非结构性的(non-structural connective)。结构性的connective既折射句子内部逻辑关系,又是句子的框架性构件,“支撑”起英语句子,可谓“一箭双雕”。
发布评论