现代汉语外来词吸收方式的变化及原因孙菲菲
作者:贺琛
来源:《大东方》2016年第01
        要:现代汉语在对外来词汇进行吸收的变化过程中主要表现为三个层面:纯音译到意译、音译的表意化、纯音译和字母词,不同的变化表现了现代汉语的特点和社会进步对于现代汉语外来词汇吸收的影响。现代汉语外来词吸收方式变化的主要原因有三个:现代汉语的自身特征、文化心理、社会进步。
        丁子峻主演的电视剧关键词:现代汉语;外来词;吸收方式
        中华民族具有悠久的历史文化和巨大的包容性与创新性,在吸收外来词汇的时候,创造了各种各样的吸收方式,并且在时代发展的过程中不断对于外来词汇进行优化和融合,表现了中华民族强大的文化内涵和文化包容性。
        一、现代汉语外来词吸收方式变化
        (一)纯音译到意译
        现代汉语进行大量音译是从晚清到五四运动前后,国家命运岌岌可危,中华民族的爱国人士纷纷进行各种救亡图存的道路探索,各种新思潮、新文化涌入国家,具有新思想的词汇被现代汉语吸收。当时大规模的西方文化给东方传统文化带来了巨大的冲击,为了尽快接受西方先进文化,对于外来词汇主要采用了音译的方式进行拿来,许多音译过来的词汇不仅仅冗长而且拗口,容易产生歧义,具有明显的缺陷和不足。[1]
        由于音译的严重缺陷和我国学习西方先进文化人才的不断增多,意译由于更加符合民族习惯和特点并且表意清楚,逐渐替代了早期的纯音译,早期音译的中考查分数>吉赛尔-邦辰德先生赛先生也被民主科学所代替,意译替代了没有联想意义的纯音译,使得外来词汇从单纯的拿来吸收到与中华文化进行融合,表现了外来词汇只有经过,更富有中国民族风格才能够被更好的接受。但是在这个过程中,有很多已经与人们的日常生活产生密切联系的外来词汇依旧保持了音译的形式被广泛使用,比如:巧克力、咖啡等。
四阿哥是谁        (二)音译的表意化
        ios14充电提示音一种语言中事物的概念被翻译为另一种语言中的时候,纯音译的话只是彼此之间的发音略微相似,语音和语义之间没有必然的联系,虽然意译更符合汉语的特点,更容易为广
大民众所接受,但是音译毕竟是接受外来词汇最基本的方式,而且很多外来的词汇无法进行完整准确的翻译,为了避免因为纯音译给理解带来的困难,在遵循音译的原则上尽量选取具有某种关联意义的字词来构成外来词汇,这样可以确保表意性汉子能够把握外来词的大概含义而且又可以顾及音译对于翻译和原词之间的音节对应要求。音译的表意化主要有两种方式:第一种是谐音对译;另外一种是将字形意化,这种将外来词汇和本族语言进行融合的情况能够达到形神兼备的效果。