影视作品字幕翻译中的归化策略
要:随着中外文化交流的不断扩大,越来越多的影视作品在中西方各国得到传播。本文旨在通过一些优秀的影视字幕译例,探讨影视作品字幕的特点并归纳中英字幕互译的方法。通过研究,本文认为影视作品字幕翻译应主要采取归化策略。
关键词:影视作品 字幕 翻译 归化
1、引言
随着中国改革开放的发展,大量影视作品在中西方之间传播,已经构成文化生活的重要部分。字幕翻译不仅是翻译文字,更是翻译文化,具有一定的难度;而其质量将直接影响观众对影视文化和艺术价值的欣赏,因此,字幕翻译十分重要。本文通过分析优秀译例,发现归化策略普遍应用于中英字幕翻译。
2、字幕翻译的特点
字幕翻译属于文学翻译,但由于影视作品融合了声音、画面和字幕于一体,其翻译有以下3二十不惑人物关系
大特:(1孙菲菲)通俗性。影视作品往往反映了现实生活场景,语言口语化,受众广泛,这就要求字幕翻译通俗易懂。(2)简洁性。由于字幕受到时空限制,具有瞬时性的特点,因此,好的字幕翻译必须简洁通顺。(3)个性化。对白是刻画人物、推动情节的重要手段,故字幕翻译应当考虑角的性格等因素。
3、中英影视作品字幕的翻译方法
德国功能学派的目的论对中英字幕翻译具有很强的适用性与指导性。弗米尔将翻译看做一种跨文化交际,提出翻译目的决定翻译手段,并强调功能对等,而非文本对能。字幕翻译旨在表达说话者的意图,因此,必须充分考虑观众的文化背景和阅读需要,遵循以观众为中心的原则,从而选择适当的翻译方法,实现翻译目的。由于中西文化之间存在许多差别,本文认为字幕翻译应主要采用归化策略,具体可分为以下3种翻译方法:
3.1意译法
张丹峰偷腥经纪人天涯1、阿炳:想冲冲喜嘛!
i thought it would improve my luck.
小学教师节祝福语简短
2、阿炳:像我这样的人,是个直肠子,哪有心事?
数学教具i’ m just an average guy i don杜鹃花的养殖方法和注意事项t have secrets like you.
意译法要求摆脱原文语言形式的拘束。上述两例来自王家卫执导的《花样年华》,其中“冲喜”和“直肠子”是中国特有的说法,意译成英文以后,能让的语观众准确地领悟原文的内涵,并符合阿炳的人物形象。其中例2采用了压缩性意译法。