Text A
Say Yes
1.They were doing the dishes, his wife washing while he dried. Unlike most men he knew,he really pitched(用力扔;投;抛;搭帐篷;沥青漆黑;) in on the housework. A few months earlier he'd overheard a friend of his wife's congratulating her on having such a considerate husband.
他们在洗盘子妻子,他擦干。与他认识的大多数男人不同,他确实主动到帮助做家务。几个月前他无意听到他妻子的一个朋友祝贺她有这样一个体贴的丈夫。
2.They talked about different things and somehow got onto the subject of whether white people should marry black people. He said that all things considered, he thought it was a bad idea.
他们闲聊着不同的事情,不知不觉就谈到了白人是否应该和黑人结婚这一话题。他说综合各方面考虑,这不是一一个好主意。
3.“Why?" she asked.
“为什么?”她问。
周楚楚 黄秋生4.Sometimes his wife got this look where she pinched(拧;捏;掐;捏住) her brows( [braʊ]额头;山脊;坡顶) together and bit her lower lip. When he saw her like this he knew he should keep his mouth shut, but he never did.Actually it made him talk more. She had that look now.
有时他妻子会做出这样的表情;紧锁双眉,咬住下唇。当他看到妻子这种表情的时候,他知道他应该闭嘴了,但他从来都做不到;相反他说地更多了,现在她就是那种表情。
5.“Why?" she asked again, and stood there with her hand inside a bowl( [boʊl]), just holding it above the water.
她站在那儿,一只手拿着碗,还没放进水里,又问道: “为什么?
6.“Listen," he said, “I went to school with blacks, and I've worked with blacks and we've al
ways gotten along just fine. I don't need you coming along now and implying that I'm a racist.”
“听着,”他说,“我和黑人一起上学,-起工作,我们一直都相处得很好,我不需要你现在出来暗示我是个种族主义者。”
7.“I didn't imply anything," she said, “I just don't see what's wrong with a white person marrying a black person, that's all."
我没有暗示什么。”她说,“ 我只是不理解白人和黑人结婚有什么不对,仅此而已。
8.see you again翻译“They don't come from the same culture. Why, they even have their own language. That's okay with me. I like hearing them talk.”
“他们文化不同,甚至语言也不同。但这对我来说无所谓,我喜欢听他们说话。”
9.“But you wouldn't like to marry a black person, is that it?" she asked.
“但是你不愿意娶一个黑人,对吗”她问
说散就散 歌词
10.“But that's different. A person from their culture and a person of our culture could never really know each other."泰妍事件
“但结婚就不同了,有着黑人文化背景的人和有我们文化背景的人是永远不可能真正了解对方的。”
11.“Like you know me?" his wife asked.“
“就像你了解我那样,对吗?”妻子问。
12.“Yes. Like I know you.”
“是的,就像我了解你一样。”
13.“But if they love each other," she said.“
但是如果他们彼此相爱呢?”她说。
14.Oh boy, he thought. He said, “Don't take my word for it. Look at the statistics( [stəˈtɪstɪks] ). Most of those marriages break up.
"哦,天哪,他想。他说,“你可以不相信我的话。看看数据吧,那样的婚姻大多数都不能长久。”
15.“Statistics." She was piling( [paɪl] 堆放;摞起;叠放;) dishes on the draining( [dreɪn]排空;(使)流光;放干;) board at a terrific rate. Many of them were still greasy(多油的;油污的;沾油脂的;). “All right," she said,“what about foreigners( [ˈfɔːrənər])? I suppose you think the same thing about two foreigners getting married."
“ 数据。”她以极快的速度将盘子摴在滴水板上,许多盘子上还有游渍。“好吧”,她说,“如果是外国人呢?我猜你对于两个来自不同国家的人结婚也有相同的看法吧。”
16.“Yes,”he said, “as a matter of fact I do. How can you understand someone who comes from a completely different background?"
“你猜对了。”他说,“我就是这么看的。你怎么能理解一一个来自和你背景完全不同的人呢?”
17.“Different," said his wife.“Not the same, like us.”
“不同。”他妻子说,“不一样,不像我们这样?做我老婆好不好歌词
18.“Yes, different," he snapped(厉声说;怒气冲冲地说;不耐烦地说), 主语补足语angry with her for resorting(求助,诉诸;常去;采取某手段或方法) to this trick of 同位语repeating his words so that they sounded hypocritical( [ˌhɪpəˈkrɪtɪkl快]虚伪的;伪善的). “These are dirty," he said, and threw all the silverware back into the sink.
“是的,不同,”他厉声说。她采用这样的方式重复他说的话,显得他非常虛伪,他对此感到非常生气。“这些还没洗干净, ”他说着,把所有的银制餐具都扔回水池里。
19.She stared down at it, her lips pressed tight together, then plunged(猛的一下放) her hands under the surface.“Oh!" she cried, and jumped back. She took her right hand by the wrist and held it up. Her thumb was bleeding.
她盯着水槽,双唇紧闭,然后把双手猛地伸进水里,“啊!”她尖叫起来,向后跳了一下。她抓住右手腕并把它举了起来,大拇指在流血。
20.“Don't move," he said.“Stay right there." He ran upstairs to the bathroom and rummage
d(翻寻;乱翻;搜寻)免检车 in the medicine chest for alcohol, cotton, and a Band-Aid. When he came back down she was leaning against the refrigerator with her eyes closed, still holding her hand. He took her hand and dabbed(轻触,轻拍,轻拭) at her thumb with the cotton. The bleeding had stopped. He squeezed it to see how deep the wound 双pun关was.
“ 别动,”他说,“就呆在那儿。”他跑到浴室,在药柜箱里翻酒精,药棉和邦迪牌创可贴。他从楼上下来的时候,她正闭眼倚在冰箱上,仍然举着那只受伤的右手。他拿过她的手,用药棉轻轻蘸了蘸大拇指受伤的地方。已经不在流血了。他挤了挤伤口,看看伤有多深。
21.“It's shallow," he said.“Tomorrow you won't even know it's there." He hoped that she appreciated how quickly he had come to her aid. He'd acted out of concern for her, he thought that it would be a nice gesture on her part not to start up that conversation again, as he was tired of 厌倦it.