旁白:In olden times when wishing still helped one, there lived a King whose daughters
  在遥远的古代,人们心中的美好愿望往往能够变成现实。就在那个令人神往的时代,曾经有
  were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen
  过一位国王。国王有好几个女儿,个个都长得非常美丽;尤其是他的小女儿,更是美如天仙,
  so much, was astonished whenever it shone in her face. Close by the King’s castle lay
比特币挖矿  就连见多识广的太阳,每次照在她脸上时,都对她的美丽感到惊诧不已。国王的宫殿附近,
  a great dark forest, and under an old lime-tree in the forest was a well, and when the
  有一片幽暗的大森林。在这片森林中的一棵老椴树下,有一个水潭,水潭很深。在天热的时
刑星牵手内幕
  day was very warm, the King’s child went out into the forest and sat down by the side
  候,小公主常常来到这片森林,坐在清凉的水潭边上。她坐在那里感到无聊的时候,就取出
  of the cool fountain, and when she was dull she took a golden ball, and threw it up on
  一只金球,把金球抛向空中,然后再用手接住。这成了她最喜爱的游戏。
  high and caught it, and this ball was her favorite plaything.
  Now it so happened that on one occasion the princess’s golden ball did not fall into
  不巧的是,有一次,小公主伸出两只小手去接金球,金球却没有落进她的手里,而是掉到了
  the little hand which she was holding up for it, but on to the ground beyond, and
  地上,而且一下子就滚到了水潭里。小公主两眼紧紧地盯着金球,可是金球忽地一下子在水
  rolled straight into the water. The King’s daughter followed it with her eyes, but it
  潭里就没影儿了。因为水潭里的水很深,看不见底,小公主就哭了起来,她的哭声越来越大,
  vanished, and the well was deep, so deep that the bottom could not be seen.On this
  哭得伤心极了。哭着哭着,小公主突然听见有人大声说
  she began to cry, and cried louder and louder, and could not be comforted. And as she thus lamented someone said to her,
  青蛙:“What’s wrong with you, King’s daughter? You weep so that even a stone
  “哎呀,公主,您这是怎么啦?您这样嚎啕大哭,就连石头听了都会心疼的呀。”would show pity.”
  公主:“Ah! Old water-splasher, is it you?” “I am weeping for my golden ball, which
  “啊!原来是你呀,游泳健将,我在这儿哭,是因为我的金球掉进水潭里去了。”
  has fallen into the well.”
  青蛙:“Be quiet, and do not weep, I can help you, but what will you give me if I bring
  “好啦,不要难过,别哭了,我有办法帮助您。要是我帮您把您的金球捞出来,您拿
  the plaything up again?”
  什么东西来回报我呢?”
  公主:“Whatever you will have, dear frog, my clothes, my pearls and jewels, and even
  “亲爱的青蛙,你要什么东西都成,我的衣服、我的珍珠和宝石、甚至我头上戴着的
  the golden crown which I am wearing.”
  这顶金冠,都可以给你。”
  青蛙:“I do not care for the clothes, the pearls and jewels, or the golden crown, but if
  “您的衣服、您的珍珠、您的宝石,还有您的金冠,我哪样都不想要。不过,要是您
宋妍霏父母  you will love me and let me be the companion and play-fellow, and sit by you
  喜欢我,让我做您的好朋友,我们一起游戏,吃饭的时候让我和您同坐一张餐桌,
  at the little table, and eat off the little golden plate, and drink out of the little
  用您的小金碟子吃东西,用您的小高脚杯饮酒,晚上还让我睡在您的小床上;要是
  cup, and sleep in the little bed — if you will promise me this I will go down
  您答应所有这一切的话,我就潜到水潭里去,把您的金球捞出来。
  below, and bring you the golden ball up again.”
  公主:“Oh, yes, I promise you all you wished, if you will bring me my ball back
  “好的,太好了,只要你愿意把我的金球捞出来,你的一切要求我都答应。
  again.”
  (然而她想:)
  “How the silly frog does talk! He lives in the water with the other frogs,
  “这只青蛙可真够傻的,尽胡说八道!他只配蹲在水潭里,和其他青蛙一起呱呱叫,
  and croaks, and can be no companion to any human being.”
  怎么可能做人的好朋友呢?
  旁白:
  But the frog when he had received this promise, put his head into the water and sank
  青蛙得到了小公主的许诺之后,把脑袋往水里一扎,就潜入了水潭。过了不大一会儿,青蛙
  down, and in a short time came swimming up again with the ball in his mouth, and
  嘴里衔着金球,浮出了水面,然后把金球吐在草地上。小公主重又见到了自己心爱的玩具,
  threw it on the grass. The King’s daughter was delighted to see her pretty plaything
  心里别提有多高兴了。她把金球拣了起来,撒腿就跑。
  once more, and picked it up, and ran away with it.
  青蛙:“Wait, wait, take me with you. I can’t run as you can.”
  “别跑!别跑!带上我呀!我可跑不了您那么快。”
  旁白:
see you again翻译  But what did it avail him to scream his croak, croak, after her, as loudly as he could?
  尽管青蛙扯着嗓子拼命叫喊,可是没有一点儿用。小公主对青蛙的喊叫根本不予理睬,而是
  She did not listen to it, but ran home and soon forgot the poor frog, who was forced to
日本动漫排行榜  径直跑回了家,并且很快就把可怜的青蛙忘记得一干二净。青蛙只好蹦蹦跳跳地又回到水
采购需要考什么证  go back into his well again.
  里去。
  The next day when she had seated herself at table with the King and all the courtiers,
  第二天,小公主跟国王和大臣们刚刚坐上餐桌,才开始用她的小金碟进餐,突然听见啪啦啪
  and was eating from her little golden plate, something came creeping splish splash,
  啦的声音。随着声响,有个什么东西顺着大理石台阶往上跳,到了门口时,便一边敲门一边
  splish splash, up the marble staircase, and when it had got to the top, it knocked at the
  大声嚷嚷:
  door and cried,
  青蛙:“Princess, youngest princess, open the door for me.”