桃花源记英文翻译
An Idyllic Land of Peach-Blossom Spring
Tao Yuanming from Jin Dynasty
晋太元中,武陵捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。复前行,欲穷其林。
Amid the Taiyuan era of Eastern Jin Dynasty, there was a fisherman, a native of Wuling rowed his boat along a brook, not mindful of how far he had toured when suddenly he came across a blossoming peach grove flanking the banks continuously for hundreds of footsteps. The peach grove with no other sundry trees was permeated of sweet fragrance, fresh green grass, and falling and fallen blossoms. The fisherman with appealing surprise again rowed further, with a desire to explore how far it extended.
When the grove faded away at the end of the brook, he found himself in front of a mountain with a small opening from which a light loomed. He thus left his boat and walked into the opening which at first was found to be so narrow that only one could pass through it. After walking forward for a few footsteps, he discovered it led to an open air where flat and wide was the land with well-arranged hous
es, rich fields, beautiful ponds, mulberries, bamboos and the like. He saw the paths intersecting the fields in all directions, and heard cocks crowing and dogs barking. Here, men and women passing back and forth or working in the fields dressed almost the same as people outside. The grizzled-haired and children with uncoiled hairs seemed happy and complacent.
见渔人,乃大惊,问所从来;具答之。便要还家,设酒、杀鸡、作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云:先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世?乃不知有汉,无论魏、晋!此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食,停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道。”
People were so astonished to see this outsider, and asked him where he came from. After the fisherman answered all the questions, he was invited to their homes where they served wine and killed chicken to
桃花源记原文offer a feast. When th e news of the fisherman’ visit spread out to other villagers, they all came to greet him. Then, they told the outsider that their ancestors, fleeing from the disorder and chaos during the Qin reign, had come with their wives and children to this idyllic land, and had never gone out since, leaving themselves secluded
from outsiders. When they asked what dynasty it was at present, they had no idea of there having been dynasties such as Han, Wei and Jin. The outsider related all he knew in detail, event by event and they heaved frequent sighs and sorrows. The villages by turns invited him to their houses where he was entertained with wine and food. He stayed for a few days. When he decided to leave, people of this place implored him, “It is advisable not to rev eal this place to others.”
既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。
After he came out and got his boat, he retraced and marked the route where he had come. When he reached the town, he visited the prefect, and narrated the whole story to him who immediately sent his pawns to go with the fisherman to look for that place. They followed the trail markers but got lost and never found the way.
At this news, Liu Ziji from Nanyang, a gentleman, gleefully decided to seek for this place, but he ailed and died before he could fulfill his plan. From then on, no one else ever quested for that land.