藏族名字中常用字的英文写法
第一篇:藏族名字中常用字的英文写法
藏族名字中常见字的英文说法
巴Pa 白Pe 布Bo 赤Che 次Ci 措So 达Dha 单ten 德der 多dor 嘎gar 格ke 吉ge 加gya 杰ge 金chen 拉lha 朗nam 列ley 伦lhun 罗rol 洛lo 玛ma 美me 米mie 姆mo 尼nyi 培pel普pur 强cham 庆chen 琼joan 曲chu choe 仁ring 桑xan 索so 娃/瓦va 旺wan 西thy央yang
益ye
增zing
扎ta
珍drun
珠drup
卓dro
宗zom
第二篇:藏族的名字
汉族人是有姓氏的,如赵、钱、孙、李,百家姓尽人皆知。藏族是无姓的,一般用四个字做一名:扎西多吉、次仁旺堆等。
在母氏社会时期,藏族人的名字,取母亲名字中的一个字作自己名字的一部分。像母亲的名字叫“朗·莫莫”,儿子的名字便叫“莫赤”;母亲名叫“索·汤汤”,儿子名便叫“索赤”;母新名叫“达劳嘎姆”,儿子名便称“达赤”,如此等等。这时藏族名字没有什么姓氏之分。
然而,自从有了阶级,有地位的人为使自己的家族世袭相传,便把家族名作为自己的姓,这时倒是有姓氏了。如:昆·公却杰布、昆·公嘎宁布、昆·公嘎坚赞、昆·洛佳坚赞。又如:孽·次桑云顿,他的后代的名字便带上“孽”·XXXX。又如:鄂·曲吉多吉,他的一个后代名字叫鄂·勒白喜绕。
这种以家族名为姓的称法,就像汉族中的“陈氏世家”“李氏世家”一样。
后来,松赞干布的吐蕃王朝建立,分封有功之臣的领地和封号,人们便把领地名冠在自己名字的前面,以显示自己是有地位的世家。如噶尔·东赞、直·司如贡堆。这种做法,一直延续到现在,如:
玉妥·云丹贡布、多仁·丹增班觉、多嘎·次仁旺杰、洽培·次旦平措。
这些都是用延迟庄园的名字加上自己原来的名字为名称的。因为庄园领地是世袭的,所发他们的子孙也冠上庄园的名字。如:多嘎·次仁旺杰的儿子叫多嘎·扎西贡布。
7世纪以后,佛教在西藏盛行,人们往往请**起名。有地位的人物郑重其事地把孩子抱到**那里去,举行简单的取名仪式,主人带来哈达及其他礼物,接着**念经,最后对孩子说一些赞颂和吉利的话后,才取名字。
要是出家当喇嘛,不管他年岁有多大,一律要重新经堪布剃度,取其法名,从此俗名便取消了。这些**,用自己的名字一部分赐给小僧,如堪布的名字是“江白赤烈”,他给小僧起的名字便是“江白多吉”“江白旺堆”“江白平措”或是“江白格烈”等等。佛教的盛行影响到人们的名字,许多人的名字都浓烈的宗教彩,如: 丹巴——佛教之意;
江央——妙音之意;
格来——吉祥之意;
多吉——金刚之意;
佩——兴法或兴教之意。
一个喇嘛或**,如果升到上层僧职,他的名字便要加上僧职或封号。例如:堪布·伦珠涛凯。堪布是个僧职,他自己的名字叫“伦珠涛凯”。又如:**额尔德尼·却吉坚赞,他的名字是“却吉坚赞”,“**额尔德尼”是封号。为公元1713年康熙皇帝第一次封赐给五世**·罗桑益希的。以后有人成了罗桑效益希的继承人,如,十世**“却吉坚赞”也接受这个封号。
**的名字前面,一般应加上寺庙或扎仓的名字,如东嘎寺的**洛桑赤烈,那么他的全称便叫“东嘎·洛桑赤烈”;又如,多吉才仁当了热振寺的**时,那他的名字便是“热振·多吉才仁”。对于有僧职的人,人们日常简称或尊称他,再不是他的名字,而是寺庙称号了。如:“东嘎**”“热振**”等。有的**没有寺庙,只有家庙,那么便用家庙拘字冠在他的前头。
一般平民没有姓,名字是四个字,如:“多吉次旦”“索朗旺堆”“更堆佩”等,为了方便,人们用两个字来简称。有用具第一三个字的,如:“更堆佩”简称“更”。“单增曲扎”简称“单曲”;也有用前两个字或后两个字作简称的,像“多吉次旦”,简称“多吉”,“索朗旺堆”,简称“旺堆”。用一三两字及前两字,或后两字作简称的是经常见到的,但没有见用二四两字作简称的。也有不少人的名字只用两个这,如:“单增”“”“次仁”“达瓦”等。
平民起名字,都有一定的含义,寄托自己一定的思想感情,堪称丰富多采。
一种是用自然界的物体做自己的名字,如:
达瓦——月亮;——太阳;白玛——莲花;梅朵——花。
也有用小孩出生的日子做名的,如:
朗刚——三十日;次松——初三;次捷——初八;次几——初一。还有用星期为小孩起名,如:
——星期日(也作“日”“太阳”解)、达瓦——星期一(也作“月亮”月份“解)、米玛——星期
二、拉巴——星期
三、普布——星期
四、巴桑——星期五(也作“金星”解)、边巴——星期六。
有的父母为了寄托自己的感情,反映在小孩的名字上。如父母嫌自己小该太多了,想结束生育,便给小孩起名“仓木块”(终止之意),”穷达“(最小之意)。如果父母想生男孩,便给自己的初生女儿起名”布赤“(带男孩之意),父母为了使儿女长寿,便给孩子起名“次仁”(长寿之意)。如果父母年岁大了,认为以后不可能再生小孩,或是这个小孩来之不易,前面死得多,便给儿女起名“拉则”(像仙女一样漂亮)、“其加”(狗屎)、“帕加”(猪屎)、“其朱”(小狗)等。
藏族的起名由于上面必种原因,所以相同的名字很多,如:“次仁”“丹巴”“巴桑”等。为了区别,人们在名字前面作一些区别。一种是在名字前加大、中、小,如大巴桑、中巴桑、小平措。
一种是把不同地方来的人,用地名加在名字的上头。如堆穷旺堆、亚东旺堆中的“堆穷”和“
亚东”都是地名。又如仁布多吉、堆龙多吉中的“仁布”“堆龙”都是地名。
一种是用人的生理特征放在名末加以区别。
格桑索却——拐子格桑、扎西巴杂——麻子扎西、丹巴国钦——大头丹巴、多吉夏过——瞎子多吉。
另一种是用职业来区别人名,如:
玛钦次旦——炊事员次旦;
兴索强巴——木匠强巴。
星期一到星期日的英文还有用性别和老幼来区别的,如同样一个“达娃”,男的叫“普达娃”,女的便叫“普姆达娃”;又如大人和小孩都叫扎西,那么区别老小可叫“波扎西”(阿爸扎西),“普扎西”(小孩扎西);“嫫央金”(央金老太),“普姆央金”(女孩央金)。
解放后,随着人们政治生活的变化,在起名字的时候,也有一些新的内容,如:金珠——解放、达玛——红旗、德吉梅朵——幸福花。
在四川、青海、甘南等地方及西藏的昌都等地,因藏汉联姻受汉族姓名的影响,出现带汉族姓、藏族名的名字,如:张旺堆、李次加、陈贡布、赵仁增。
藏族的名字多数是男女共用的,如:达瓦、、巴桑、扎西、格桑等;但也有一部分是严格区分,只用于女性的,如:旺姆、卓玛、卓嘎、央金、桑姆、曲珍、拉珍、拉姆、仓(姆)觉等等。只用于男性的,如:贡布、帕卓、顿珠、多吉、晋美、旺堆、珠杰、罗追、占堆,等等。
在青海藏族和西藏北部人民中,由于地方性语音的差异出现本来是四个字的名字,说快了,说习惯了,便成了三个字,如:“仁青措”,应是“仁青措姆”,因为说快了,把后面一个字省略去。又如:“央扎西”,本来是“央金扎西”,习惯把“金”字省去了。(作者 赤烈曲扎 蔡贤盛)命名习俗
婴儿可以出门后,便得给孩子取名,这是一件郑重的事,往往请**和有威望的长者取名。**取名时,总要取一些与佛教相关联的名字,诸如扎百(吉祥)、次仁(长寿)、德吉(幸福)、平措(圆满)等等。长辈取名则是就他生活中接触到的事物而定,宗教彩少些,诸如孩子是星期四生,便取名为“普布”;星期二生的就叫“米玛”,或者是次吉(初一)、次
杰(初八)、朗噶(三十)之类。当然,也有父母告诉取名者自己的想法和愿望,如取“国吉”(我需要的生出来了)、“桑珠”(我的心愿达到)、“普赤”(招弟)、“却巴”(到此结束)等等。有的人生的小孩子多数死了,为使新生儿不再被“魔鬼”盯着,也就请人家随便取个名,如“其加”(狗屎)。小孩子自小多病,生长的道路坎坷不平,父母感到孩子名字不吉利时,便会把小孩抱到**那里,另起名字,同时废除原有的名字。
第三篇:中文名字的英文写法
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY.Zhang.搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方
案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San
三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan
2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang
四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng
2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru
1.Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2.“國語羅馬拼音對照表” 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3.同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /G
RE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4.如果有英文別名(如John、等),可以將別名當做Middle Name。
[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANGFUPINGS
Last NameFirst NameM.I.5.如果沒有英文別名,M.I.處不要填。
6.如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7.在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:Fuping Wang 或 Wang, Fuping