唐诗《春晓》的22种英译
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。(唐 孟浩然《春晓》)
I awake light-hearted this morning of spring. / Everywhere round me the singing of birds –  / But now I remember the night, the storm, / And I wonder how many blossoms were broken. (Witter Bynner & Kiang Kang-hu) Into my slumber in spring steal beams of morning, / and now to my ears come the voices of birds all around. / Yet I heard the sounds of winds and rains in the night, / I wonder how many flowers are fallen down to the ground. (万昌盛 王僴中)Oversleeping in spring I missed the dawn; / Now everywhere the cries of birds are heard. / Tumult of wind and rain had filled the night — / How many blossoms fell during the storm? (张廷琛 & Bruce M. WilsonO’er spring drowse, lo! The morning dawns, / And everywhere birds’ songs call. / It rained last night, and winds rustled so — / Plenty, me thinks, the blossoms’ fall. (林同济) Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, / But everywhere the singing birds are cheeping. / Last night I heard the rain dripping and wind weeping, / how many petals are now on the
ground sleeping? (吴钧陶)Spring slumber slips by till daybreak, / Around me the birds are chirping awake. / Now I recall last night the wind and the rain, / And wonder how many petals have fallen. (刘军平)Unconscious of dawning in the spring, / I hear birds crying all around. / There was sound of wind and rain all night; / How many flowers have fallen aground? (赵甄陶)I wake to find the spring morn bright, / And hear birds singing all around. / Wind and rain was heavy last night, / How many flowers fell aground? (杨纪鹤)This morn of spring in bed I’m lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers! (许渊冲)I slept in spring, unconscious of the dawn, / When songs of birds were heard on every lawn; /  At night came sounds of rain and wind that blew, / How many a blossom fell no one knew!(许渊冲)In springtide’s dreams the dawn is sweetly drowned; / Till everywhere the songs of birds resound. / I heard last night the rush of wind and rain. / How many flowers have fallen to the ground? (许渊冲)Late! This spring morning as I awake I know. / All around me the birds are crying. The storm / last night, I sensed its fury, How many, / I wonder, are fallen, poor dear flowers!(翁显良)I scarcely knew it was d
awn,  So sound was the sleep of spring; / Everywhere there was birdsong. / All night long was the sough of wind and rain; / How many flowers have fallen to the ground? (翁显良)How suddenly the morning comes in spring! / On every side you hear the sweet birds sing: / Last night amidst the storm —Ah, who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? (翁显良)Sleeping in the spring, one hardly knows it’s daylight, / Birds are heard everywhere trilling. / There’ve been sounds of wind and rain in the night, / How many blossoms have been falling? (翁显良)I slept in spring not conscious of the dawn, / But heard the gay birds chattering all round, / I remember, there was a storm at night. / Pray, how many blossoms have fallen down? (翁显良)Sleeping in spring oblivious of dawn / everywhere I hear birds / after the wind and rain last night / I wonder how many petals fell (Red Pine) Asleep in the spring, dawn comes to me unawares; / I hear the birds singing all round. / When night comes there’s the sound of wind and rain; / Who knows how many blossoms fall to the ground. (Peter Harris) I scar春眠不觉晓的意思cely knew it was dawn, / So round was the sleep of spring; / Everywhere there was birdsong. / All night long was the sough of wind and rain; / How many flowers have fallen to the ground?
(刘师舜 1967How suddenly the morning comes in Spring! / On every side you hear the sweet birds sing. / Last night amidst the storm – Ah, who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? (DAWN IN SPRING John Turner) 21.In drowsy spring I slept till daybreak / When the birds cry here and there, I awake. / Last night I heard a storm of wind and rain, / How many blossoms have fallen again? (《中国翻译杂志2001年第2期)22. This spring morning in bed I’m lying / Not awake till I hear birds crying. / After one night of wind and showers / How many are the fallen flowers? (《中国翻译》杂志2001年第2期)
注:这是本人正在编著的《汉英翻译大辞典》中的一个词条。如果感兴趣,有时间,欢迎加入编写,请给我发邮件cnfenglei@qq。