2012年中秋节贺卡中英文贺词
   
一些简单的表达我们能够:happy mid-autumn day! (中秋欢乐) with the compliments of the season. (祝贺佳节)。但由于语言,文化的差异,想要说出中国味 十脚而且准确,生动的英文贺词,依然有点难度,有人可能想到在线翻译 ,但常用翻译工具的朋友可能确实吃够了翻译工具直译的苦头,如此高难度的翻译更别是普通的翻译软件胜任的。为了寻觅花好月圆的准确翻译,笔者真是花费了一番心思,最后在 n词酷上寻到了中意的答案:perfect conjugal bliss!笔者利用 n词酷的翻译工具总结了一些流行未动分毫祝愿用句:
    1. season’s greetings and sincere wishes for a bright and happy mid-autumn day! 
(献上节日的未动分毫祝愿与咨询候,愿你拥有一具充满生机和欢乐的中秋节 )
    2. please accept our wishes for you and yours for a happy mid-autumn day! 
(请同意我们对你以及你全家的丝毫未动,祝你们中秋欢乐)
   
笔者发觉 n词酷字典翻译功能与我们以往用到的翻译工具很别一样,比如搜索holy那个单词,有词义解释,例句,习语资料真是全!而且具有单词联想输入的功能,我输入字母 g,后面
就浮现了giant、gift、give up、glass等相关单词。它还有一些其他的分类,情景会话,酷词公园,提咨询吧。而手写输入,语音播放,将单词制作成mp3功能也都很独特。而最让笔者惊喜的是它还有手机 版词酷小字典,只要手机支持 wap2.0,可以上,就能够成为手机版n词酷的用户。(-每逢皓月当空时, 他就分外思念亲人。)whenever a bright moon hangs high in the sky, he m***isses his close relatives most. 方便,快捷,准确,关于学生一族,或者繁忙的外贸工作人员,
    别失为一种很好的学习工具。
    只是像床前明月光 如此的诗词句子,靠翻译字典也别能解决了,如何办?在笔者百思别得其解时,寻到了如此的翻译:in the quiet night ,so bright a ***gleam on the foot of my bed! could there have been a frost already? 如何样,是别是英文的表达里透出了浓浓的中国味?看来真是别虚此行 。
中秋贺卡    to wish you joy at this holy season. wishing every happiness will always be with you! 
(恭祝吉祥,幸福和欢乐与你同在) 
please accept my season’s greetings.(请同意我节日的祝贺。) 
may the season’s joy fill you all the year round. (愿节日的愉快伴你一生。) 
on this special day i send you season’s greetings and hope that some day soon we 
shall be together 
(在这特殊的生活,向你致以节日的未动分毫祝愿,希翼别久我们能相聚在一起。) 

  这些优美的贺词让传统的中秋佳节别有一番韵味。固然,也送出了时尚,送出了品位。

</p