对比文体学作业纸(1):语音层文体特征对比分析
班级
11翻译
学号
11131707
姓名
沈晨
学号
11131703
姓名
杨蒙蒙
学号
11131706
姓名
王雪
学号
11131711
姓名
王蓉
学号
11131708
姓名
蒋苏宁
标题
英汉语音层的文体突出方式
得分
批阅
日期
英语语音的意义风格音位突出方式,有1. 音位变体allophone(与语调、重音、语域、语速等超音段成为分合为一体,来表达口音,由此可以区分地区方言和性别、职业、年龄、社会阶层等社会方言,这样音位变体就会和其他超音段成分一起在一定的情景语境中得以前景化);2. 音响联觉法(在文学作品,特别是诗歌中赋予某些音某种美学价值的方法。这样,某些音的出现象征着某种意义的出现。这种音义之间的联系具有相当的任意性,必须以语境为基础。包括语音象征,还可以称为语音感觉phonaesthesia,和拟声词onomatopoeia);3.省音(在音位层,获得文体效应的失协手段主要有两种类型:音变phonetic transference省音elision,音变指预计某个音出现在某个“位置”上,但没有出现,而由另外的音取而代之的现象。省音指某个音位在预计出现的某个位置被省略的现象。省音也具有与音变相似的功能)。请翻译下列英语句子,指出语音音位层次突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。
英语原文
汉语译文
音位层次突出方式
翻译转换分析
Wild thyme and valley lilies whiter still
Than Ledas love, and cresses from the rill.
[Keats, Enndymion I]
音响联觉
直接根据某些音的出现来判断哪些音是“生硬”、“浅薄”、“柔和”,“醇厚”是主观的,但在适应的情景语境中,它们会被“激活”,被前景化,在情景中发挥作用。
The sound must be an echo to the sense.
Soft is the strain when Zephyr gently blows.
[Pope, An Essay on Criticism]
音响应该就像是意义的回声。
和风拂煦,旋律是何等轻柔,
流音和鼻音的连续和重复
诗人在此创造的意境是“爱情的美”。/l/、/m/、/r/、/n/等流音和鼻音的连续和重复使用进一步烘托了“爱情和美的柔和”。
“… while the great white birds drifted over them in the opposite direction, glittering like scraps of paper.
[G. Orwell, Marrakech]
而白的鸟则向着相反的方向从他们头顶掠过,象纷纷碎纸一样闪闪发光。
柔和型辅音
声音和音义相呼应
作者在此利用在天空中无忧无虑翱翔的白鹭表现黑人与白人之间的差异,/gl-/在这种意境中显然就有渲染这种气氛的功能,在读者心中留下“亮光闪闪”意象。
Whereat with blade, with bloody blameful blade.
He bravely broached his boiling bloody breast.
[Shakespeare, A Midsummer Nights Dream. V. i.]
柔和型辅音
声音和音义相呼应
/bl-/重复出现在关键词blade中,并由bloody来衬托,使人自然会联想到“锋利的刀刃”刺伤人的情景。
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider press,with patient look,
Thou watches the last oozings hours by hours
[Keats, To Autumn]
有时你似乎在拾起散落的庄稼,  跨过溪流,残穗稳稳顶在头上;  或者你久久不肯离开榨汁的机架,  把那渗出的果汁耐心凝望。
语音象征
语音相似性
这句诗中最具备语言象征的就是last oozing hours by hours,发音的时间长都跟扎苹果汁的缓慢相对应,具有很好的效果。
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings
[D.H. Lawrence, Piano]
轻轻地,在黄昏,一位女子对我歌唱,
把我拉回旧时岁月的景象,我望见
一个小孩坐在钢琴下,琴弦叮咚轰响,
他紧抱母亲纤小沉稳的脚,她在微笑着歌唱。
语音象征
这句诗写的是一个成年人回忆童年时躲在钢琴下面听母亲弹唱的感觉。因为他坐在钢琴下面,所以声音距离他很近,所以钢琴对别人来说是tinkling的,而在他却更加洪亮,甚至还有回音。Boom这个词的长低元音和鼻音m结合,给予一种迷糊的感觉。
so all day long the noise of battle rolld
Among the mountains by the winter sea:
[Tennyson, Morted Arthur]
Spring, the sweet spring, is the years pleasant king; Then blooms each thing, then naids dance in a ring; Cold doth not sting, the pretty birds do sing; Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
[Thomas Nash,Spring]
春,香甜的春,一年中欢快的国君;  令万物醒酝,令少女环舞如裙,寒意已似逡巡,美鸟婉转鸣韵,咕咕,啾—啾,噗—呜,嘟—唯嗒—噢!
语音象征的文体效果
这首诗本来有三段,每段的结尾都由模拟杜鹃、夜莺、田凫和猫头鹰叫声的四个拟声词构成的这句cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo结尾,反复吟唱,给人以百鸟齐鸣的感觉,非常逼真地刻画了春天里万物复苏的景象。
They were, ill eneugh for ony fahl manners.
[Emily Bronte, Wuthering Heights]
他们是“坏得只会作坏事了
变音
在enough中,e代替了o;在ony中,o代替了a;在fahl成ony。音变在此的功能是表示约瑟夫的约克郡方言,赋予他某种地方彩和下层社会人的人格,表示他的低下的社会地位。同时,用这种手段还可以给小说增添不同的生活气息和味道。
Hes left th yate ut t full swing, and miss白杨树的特点s pony has trodden dahn two rigs uh corn, un plottered through, raight oer intuh t meadow! Hahsomdiver, t maister ull play t devil to morn, and hell do weel.
[Emily Bronte, Wuthering Heights]
He left the gate wide open (ut tfull swing), and misss pony has trodden down two rows of corn, and trampled (plottered) through, right over into the meadow. However, the master will play the devil in the morning, and he will do well to do so.
“他把大门敞开了,小的小马都踏倒了两排小麦,还直冲到草地里去了!反正,主人明天早上一定要闹一场,闹个好看。
省音
在约瑟夫的讲话中许多音被省略,一方面表达口语特征,一方面表达其方言特征。省略的音有的在词首,有的在词中,有的在词尾。省音在此用来表现约瑟夫的具有地方彩的人格和低下的社会地位,具有人际功能。
英语语音的形式风格指音位、音节的排列组合形成的风格,也称超音段音位突出方式,包括:1. 音位失衡突出,即音位模式的对称出现,或重复出现,是在某一语言段出现的某些音位或音位组合在另一语言段在相同或相似的另一个结构位置上出现的现象。这种突出手段主要表现为“头韵”alliteration(指在同一语言段或诗行中,词首辅音、辅音或任何元音在一系列相互关联的词或音节中重复出现所形成的韵律),“和声”consonance(重读词末尾的辅音或辅音的重复所形成的韵律,是诗歌中常用的语音突出形式,用来代替尾押韵,亦称“斜押韵”slant rhyme“半押韵”half-rhyme)和“半谐音”assonance(半谐音是重读词或重读音节中相同的元音(包括双元音)的重复所形成的韵律);2. 音节失衡突出,主要表现在首尾韵pararhyme(重读音节,通常为单音节词中元音前后的辅音或辅音都重复,而只有元音变化所形成的韵律),反韵reverse rhyme(重读音节中的词首辅音和元音重复所形成的韵律)、尾韵rhyme(也称押韵,指词或诗行末尾的音节中的元音和其后的辅音或辅音的重复所形成的韵律)和谐音chiming(指两个语音相似的音节或单词之间的音韵,这种音韵突出形式利用音节模式的相似性来使读者联想到意义上的相似性或相互对比性);3. 音步失衡突出(格律与行数,通常还包括某种押韵格式,成为区分诗歌的不同体裁的主要因素);4. 音步失协(格律变异,格律是成诗的基本语音模式,是诗人在诗歌创作中应遵循的规则,在一定程度上偏离这种模式是一类突出手段)。请翻译下列英语诗歌,指出超音段音位突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。
英语原文
汉语译文
音位层次突出方式
翻译转换分析
Apt alliterations artful aid is often an occasional ornament in prose
头韵这种灵活的辅助手段的巧妙运用,往往可以美化散文。
头韵
头韵可以表现为单个辅音的重复,辅音的重复和任何词首元音的重复。
The moan of doves in immemorial elms.
And murmuring of innumerable bees.
[A. Tennyson. Princes]
古老的榆树林中鸽子的呢喃, 还有成飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。
头韵
头韵不仅可以出现在词首,也可以出现在词中,特别是词中的重读音节上。
Morning opened
    Like a rose,
    And the snow on the roof
    Rose-colour took
    Oh, how the street
    Toward light did leap!
    And the lamp went out.
    Brightness fell down.
    From the steeple clock
  To the row of shops
  And all that day
  Was a fair tale
  Told once n a while
  To a good child.
[Nonald Justice]
清晨,
就像一朵玫瑰花,
白雪在屋顶上,
像玫瑰一样,
啊,街道在阳光的照耀下,映出斜影!
灯熄灭了,
光明来了,
从教堂传来钟声。
一排排商店,
在那天,
都是来自于一个美丽的故事,
曾经被一个好孩子讲述。
半谐音
全诗在每相邻行对中由半谐音押韵,这样使每个相邻诗行对都成为语音模式上的平行对,从而产生和谐的效果。这种效果又由音义联觉作用得到进一步加强,使每相邻诗行对产生意义上的联系。
After a hundred years
    Nobody knows the place
    Agony, that enacted there.
    Motionless as peace.
    Weeds triumphant ranged
    Strangers strolled and spelled
    At the lone orthography
    Of the older dead.
[Emily Dickenson]
在一百年以后,没人知道这个地方———极度的痛苦,命名了那里,安宁如同寂静。
杂草得意洋洋蔓延,陌生的人们漫步,拼读那死亡接骨木的
孤独正字表。
和声
作者在此诗中利用和声来作尾,使得诗句在语音上的连接更加亲切,具有谋篇功能,place与peace之间的和声使人联想到那个曾经产生过“痛苦”的地方,现在却被人遗忘,一切都变得平静。过去的已经消失,被丛生的杂草所覆盖,被陌生的游人所踩踏。
It seemed that out of battle I escaped
    Down some profound tunnel, long since scooped
    Through granites which titanic wars had groined
    Yet also there encumbered sleepers groaned.
    Too fast in thought or death to be bestirred
    Then as I probed them, one sprang up, and stared
    With piteous recognition in fixed eyes,
    Lifting distressful hands as if to bless,
    And by his smile, I know that sullen hall.
    By this dead smile, I knew we were in Hell.
[Wilfred Owen. Strange Meeting]
我似乎从战斗中逃走了,沿着幽深的隧道,经过花岗岩,泰坦尼克号的战争如苍穹,然而,也有人在呻吟。
过快的思维和死亡是兴奋地,然后我试探他们,坚定的眼神中涌现出怜悯,举起绝望的手貌似是祝福,我看他的笑,知道这是阴森的土地;他的笑是死的,我知道我们站在地狱里。
首尾韵
这首诗的前十行都采用首尾韵,讲的是诗人的梦幻经历,其中有一个人与他交谈,并说他是在战场上被杀死的。首尾韵出现在每两行之间,从而形成语音上的平行结构,如escaped与scooped之间具有施事或动作与地点的关系,同时首尾韵在诗中也具有意义连觉的作用,体现了悲伤地情感。
My aspens dear, whose airy cages quelled,
    Quelled or quenched in leaves the leaping sun.
    All felled, felled, are all felled:
[G. M. Hopkins. Binsey Poplars]
我亲爱的白杨树,通风的笼子里,
平息或淬火般的叶子,在跳跃的阳光
所有砍伐,砍伐,全部砍伐
反韵
反韵出现在quelled与quenched, leaves与leaping之间,从而形成音节上的语音平行结构模式,同时加强了quelled与quenched之间的关系,使得读者联想到阳光被遮住的意象。
Thou mastering me
      God! giver of breath and bread;
    Worlds strand, sway of the sea,
        Lord of living and dead;
Thou hast bound bones and veins in me,
    Fastened me flesh.
        And after it almost unmade, what with dread.
        Thy doing: and dost thou touch me afresh?
    Over again I feel thy finger and find thee.
[G. M. Hopkins. The Wreck of the Deutschland]
你掌控着我,上帝!给予我生命和面包;
世界的链,摇摆的海,
是活着和死亡的造物主,你融进我的血肉中,即使毁灭又有什么恐惧呢?试着这样做:触摸我好吗?再一次,我就会感到你的存在,并到你们。
押韵
此行中每行行尾押韵音节都是重读单音节,从而使诗句铿锵有力,与诗歌所表达的上帝居高临下、主宰一切的主题相一致。
But when the days of golden dreams had perished
    And even Despair was powerless to destroy.
    Then did I learn how existence could be cherished.
    Strengthened and fed without the aid of joy.
[Emily Bronte. Remembrance]
So foul and fair a day I have not seen.
[Shakespeare, Macbeth, I. iii]
4
我走过每条独占的街道,徘徊在独占的泰晤士河边,我看见每个过往的行人,有一张衰弱、痛苦的脸。
音节失衡突出
可以保留,利用尾韵,使得句尾的“ian”能够重复,形成押韵。
碎裂!啊,大海的波涛在灰冷的危岩上崩溃,碎裂! 但愿我胸中涌起的思情能在舌端倾泻。嬉戏的渔家儿女奔逐喧闹,多么亲切帆樯下的少年水手放声歌唱,多么喜悦!
音节失衡突出
可以保留,利用尾韵,使得“ie”这个辅音得以保留,每句话的末尾都是押韵的。
下列诗歌在用韵选择上呈现什么突出?表现了什么风格?英语用韵如何对应?请分析。
汉语原文
英语译文
突出方式
翻译转换分析
诗歌是火,
诗歌是光,
它将冲破紧闭的牢房。
越过高墙,
越过电网 ,
在人们心中到回响。
诗歌永不屈服,
不管诗人将遭到多少痛苦。
没有纸,没有笔,
只有无比的愤怒!
Poetry is the light,
It will break the closed cell.
Over the wall,
Across the grid,
Found echoes in the hearts of the people.
Poetry never surrender,
Whether the poet will suffer much pain.
No paper, no pen,
Only unparalleled angry!
风格手段
无法保留,因为在英语同样的结构中很难到相似的元音来构成押韵。这一点也是无法避免的,只能通过调整顺序或者选取一些发音方法相似的单词来表达。
分析下列汉语段落的语音层文体突出方式,并翻译成英文,注意语音文体效果的传达。
汉语原文
英语译文
突出方式
翻译转换分析
绿,鲜绿,浅绿,黄绿,灰绿,各种的颜,联接着,交错着,变化着,波动着,一直绿到天边,绿到山脚,绿到渔帆的外边去,风不凉,浪不多,船缓缓地走,燕子低低地飞,街上的花香和海上的咸味混到一起。(老舍《五月的青岛》)
Green, clear green, light green, yellow green, grey green, and various green, conterminous, crossed, varied, rolling, turn to green straight to the end of the sky, to the foot of the mountain, to the outside of the fishing boat. The wind is not cold; the waves are not heavy. The boats sail slow and the swallows fly low. Fragrance of flowers comes from the street mixes the brine smell comes from the sea.
      (LaoShe  QingDao in May
交错运用单音节词和双音节词,或者让同一个词的单音、双音形式分别出现,造成音节整齐匀称、富于节奏感、音乐美和整齐美的语言结构。
译成译文后无法全部保留原文的文体风格,因为汉语中的有些字词是没有办法重复的,例如“着”,译成英语时是直接忽略的。
汉语叠音用在论说,能增加文章气势;用在抒情,能给人情韵回环、风致緜邈的感觉。叠音是汉语特有的一种修辞方式,具有鲜明的语言民族风格。现假设英语中表现相似风格的手段为形容词连用、或被修饰的名词采用复数,请收集汉语名篇及其英译文证明或证伪这一假设,并归纳提出你的叠音汉英转换手法。注明出版物版本及页码。
汉语原文(说明原文作者、原文篇名及出处)
英语译文(说明译者及译文出处)
突出方式
翻译转换分析
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
《古诗十九首》《迢迢牵牛星》
Fair, far is Altair; bright, bright is Vega.
音位失衡突出
意思相对应,虽然没有原文意境优美,但是也在英语中体现了这种重叠的效果。