6月四级翻译真题及答案2023
四级满分6月四级翻译真题以及答案2023年
6月四级翻译真题以及答案——义务教育
中国政府一直重视义务教育,使每个儿童都有受教育的机会,自1986年《义务教育法》生效以来,经过不懈努力,实现全民义务教育的目标。如今,在中国,儿童从6岁开始上小学,从小学到初中接受九年义务教育,自20XX年秋季开始,义务教育阶段无需缴纳学费,随着一系列教育改革的实施,中国义务教育质量显著提高。
The Chinese government has been emphasizing compulsory education all the time, making it available to each and every child. Since "Law of Compulsory Education" came intoforce in 1986, the authorities have made relentless efforts to achieve the goal of compulsory education for all. Nowa-days, the Chinese children start school at 6 and receive 9-year compulsory education from the primary school to the junior middle school.
In the autumn of 20XX, free compulsory education took effect. With the implementation of a series of educational reforms, the quality of Chinas compulsory education has been considerably improved.
6月四级翻译真题以及答案——高等教育
改革开放40多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。高校学生总数已接近4700万人,位居世界第一。随着我国经济的快速发展,人民生活冰平不断提高,越来越多的人渴望接受高等教育。我国高校的数量和学科专业持续增加:招人数逐年上升,教学质量也在不断改进,为更多年轻人创造了接受高等教育的机会。
For over 40 years after the reform and opening-up, the Chi-nese government has placed increasing emphasis on highereducation, which has stepped into a stage of stable development with 47 million college students, topping the world in terms of number. With the rapid development of Chinas economy and the ever-increasing living standard of the Chi-nese people, more and more citizens long for higher education. The number of colleges and universities and the pro-fessionalism of disciplines and majors are continuou
sly raised, the enrolments gradually increased, and the teaching quality constantly improved, creating more opportunities of higher education for young men.
6月四级翻译真题以及答案——终身教育
中国政府越来越重视终身教育,发展继续教育是构建终身教育的有效途径,高校作为人才培养的基地,拥有先进理念,丰富教学资源,理应成为继续教育的培养主体。近年来,许多高校努力适应社会需求,与用人单位沟通,探索出一条适应中国国情的继续教育新路,以使继续教育在国家战略中发挥更重大的作用。
The Chinese government attaches progressively more importance to life-long education. Developing continuing edu-cation is an effective way to build life-long education. With advanced ideas and abundant teaching resources, high tech-nology as the basis of talent cultivation should be regardedas main body of adult education. In recent years, many colleges and universities have found a new developmental way of continuing education that is suitable to Chinas national conditions by meeting social needs and communicating with employers, so as to ensure continuing education a a greaterrole in the national strate
gy.
四级翻译评分标准及评分细则
折合成百分制后,英语四级翻译满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具体评分标准如下:
13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答:或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
英语四级翻译分值分配
英语四级翻译满分为106.5分。英语四级分值分为四个部分:写作占总分的15%,分值106.5分;听力占总分的35%,分值248.5分;阅读占总分的35%,分值248.5;翻译占总分的15%,分值106.5分。
发布评论