浅谈外国文学对中国小说创作的影响
作者:***
来源:《青年文学家》2016年第05期
出版言情小说
        摘 要:我国近代历史上,由于受到外国列强的侵略国门被迫开放,这不仅影响了我国长久以来自给自足的自然经济模式,与此同时为了开启民智,大量外国文学的译介作品也随之传播开来。这些外国文学对我国的小说创作造成了深远的影响,主要就表现在丰富了小说类型、改变创作艺术、拓展创作思维等几个方面。
        关键词:中国小说;近代;外国文学;创作;影响
        [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
        [文章编号]:1002-2139(2016)-05-0-01
        引言:
        在中国近代史上,我国受到了屈辱的侵略,而这样的侵略不仅改变了我国的政治制度、社会习俗、思想观念,随着这大量外国文学的流传,我国广大民众也大面积接受了外国文学的洗礼,在此过程中我们认识了雨果、莎士比亚、伏尔泰、卢梭等等文学巨擘。而大量的阅读外国文学,潜移默化的改变了我国民众意识形态中的传统格局,因此也对我国小说创作产生了巨大的影响,这样的影响是久而久之变造成了我国小说创作的蜕变。为了理清我国小说创作的方向及进程,就应该结合外国文学对我国小说创作的影响辩证的分析。鉴于此,本文则结合外国文学译介作品流入我国的具体进程,重点阐释了外国文学对我国小说创作的具体影响。
        一、中国近代外国文学译介概述
        自战争之后,我国领土受到了侵犯、主权意识受到了冲击,政府及人民开始觉醒逐渐意识到我国的落后,但是也仅仅将这样的落后归咎于武器的不坚利,随后掀起的洋务运动也打着“师夷长技以制夷”的口号。因此外国文学作品的译介工作在当时并没有得到应有的重视。通过研究发现,外国文学译介工作的开端大抵在19实际70年代。有时是甲午战争之后维新派的创建,梁启超等人开始意识我国没落源于政治思想的腐败落后,因此发起了
轰轰烈烈的维新变法,但最终以失败而告终,但正是这一次失败,让有识之士认识到我国没落的根本原因还包括了人民觉悟过低。并且在梁启超等人的引导下,我国学者对外国文学的译介工作开始有了新的认识,也逐渐兴起了外国文学译介活动。梁启超提倡学术界注重对外国小说的译介,并躬亲翻译了《佳人奇遇》,此后外国文学译介工作便得到了很大的发展,譬如严复翻译了《天演论》;林纾与他人合作翻译了《法意》、《黑奴吁天录》等,并且译介的文学形式也多种多样,小说、传记、哲学、历史等相关著作都囊括其中。总而言之这些外国文学的引进,对我国之后的小说创作产生了重大的影响。