上世纪50年代以来,随着语言的不断发展丰富以及语言学理论的不断完善,许多学者逐渐意识到翻译不仅是一种艺术、技巧,还是一门学科。随着国际间的交流越来越频繁,翻译也在各个领域中大放异彩,成为各国之间思想文化交流的桥梁。其中,在电影这种艺术形式中,翻译起到了不可或缺的作用。电影是文化传播的一个重要媒介,因此,随着中外电影的交流互动日益广泛,对外国电影片名的翻译就显得极为重要。优秀的电影片名能使观众很好地领会到影片所要表达的信息,而拙劣的电影片名翻译则会使观众不知所云。电影片名的翻译并不是一件轻易的事情,优秀的电影片名翻译往往饱含着译者的智慧结晶。本文将从约翰·卡特福德的翻译理论出发,从等值翻译的角度来探讨电影片名的翻译。
一、约翰·卡特福德的翻译等值理论
妮可 基德曼翻译等值是西方翻译理论中的核心内容,许多年来,这一概念被许多翻译理论家视为理论体系中的重要内容,并对其进行了十分详细的论述。美国著名语言学家及翻译家Nida曾说:“翻译是指接受语复制原语的信息的最近似的自然等值,首先在定义方面,其次在文体方面。”然而,最先正式提出等值论的却是来自英国的著名语言学家及翻译学家约翰?卡特福德。他的著作《翻译的语言学理论》被誉为是英语翻译理论学派的代表作,堪称翻译理论发展的里程碑,在西方翻译理论界具有重要的地位。在卡特福德眼中,翻译就是把一种语言的文本材料转换成另一种语言对等的文本材料,但是意义是无法从一种语言转移到另一种语言中去的,也就是说翻译是可能的,但完全翻译是不可能的。卡特福德在他的翻译理论中提出了翻译的不可译性,也就是指在语言形式方面,译语没有与原语文本相对应的形式特征,原语文本几乎
不可能全部被译语文本的等值成分所替换。因此,卡特福德所指的翻译等值是指原语文本或部分和译语文本或部分具有相同(或至少部分相同)的实体特征。以完全翻译为例,理想的情况是,原语文本或部分和译语文本或部分在某一特定的语境中可以互换,这便是翻译等值。
卡特福德又进一步从语言学的角度重点区分了形式对等和文本等值。形式对等是指“任何译语范畴(单位、类别、结构成分等)在译语机体中占有的地位,应尽可能与原语范畴中占有的地位相同”。文本等值是指“特定语境中的任何译语文本或部分文本成为原语文本或部分文本的等值成分”。
二、电影片名中的等值翻译
约翰·卡特福德的翻译等值理论中所强调的是翻译过程中语言功能和效果的转换与对等,而不是语言形式特征的机械对应。因此翻译所追求的等值并不是一个绝对的概念,翻译等值一般无法实现绝对的等值,只能达到最近似的自然等值。意义上的等值也就是功能等值的翻译,为了将这一“等值”概念运用到电影片名的翻译中,作为译者,应该在翻译过程中着眼于原片名的意义与精神,不必拘泥于原文的语言结构,使译语国家观众在欣赏电影片名时所获得的感受与原语观众的感受大致一样。这样才能引起译语国家观众的心理认同,激发审美愉悦,从而产生欣赏的欲望,达到文化交流的目的。只有在信息价值、文化价值、审美价值和商业价值上与原片名保持对等的译语片名才不失为最佳的译名。
1.信息价值等值
Vol.33No.11
Nov.2012
第33卷第11期2012年11月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
从约翰·卡特福德的翻译等值理论看电影片名的等值翻译
施莹莹
(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)
摘要:电影作为国际间文化交流的载体之一,在现代人的生活中扮演着越来越重要的角。要更好地实现其文化交流功能之际,电影片名的翻译显得举足轻重。电影片名的翻译不同于其他语际翻译那么简单,照搬原片名的内容和形式是不可取的,而应忠于原片名内容,符合译语的语言文化特征、审美情趣,做到文字优美、言简意赅,力求实现电影片名的等值翻译。
关键词:电影片名;翻译等值;等值翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2012)11-0194-02
194
--